1
00:00:01,201 --> 00:00:02,190
PRÉCÉDEMMENT...
2
00:00:02,268 --> 00:00:04,168
Précédemment, à Heroes
3
00:00:04,371 --> 00:00:06,771
- Que m'as-tu fait ?
- Je pourrais te demander la même chose.
4
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Je sais seulement que je me suis réveillée
seule dans ta chambre.
5
00:00:09,376 --> 00:00:12,004
Ils m'ont fait chanter,
comme ils te feront chanter.
6
00:00:12,078 --> 00:00:15,570
Pour un homme qui fonde sa campagne
sur les valeurs familiales,
7
00:00:15,648 --> 00:00:17,343
ça pourrait être très gênant pour vous.
8
00:00:17,417 --> 00:00:18,816
Surtout puisque vous avez une femme.
9
00:00:18,885 --> 00:00:21,410
Avec deux millions,
vous m'achetez comme candidat.
10
00:00:21,488 --> 00:00:24,355
Quatre millions feront de moi
un membre du Congrès.
11
00:00:24,591 --> 00:00:26,354
ENREGISTREMENT - 46 min - 95 min
12
00:00:26,426 --> 00:00:27,654
C'est à propos de la vidéo.
13
00:00:27,727 --> 00:00:29,854
Celle où tu te tues environ 20 fois.
14
00:00:29,929 --> 00:00:31,328
C'était ma sixième tentative.
15
00:00:31,398 --> 00:00:32,922
Elle n'est plus dans mon sac à dos.
16
00:00:32,999 --> 00:00:34,557
- Quoi ?
- Elle a disparu.
17
00:00:34,634 --> 00:00:35,692
Comment, disparu ?
18
00:00:35,769 --> 00:00:37,430
Il faut retrouver cette vidéo.
19
00:00:37,504 --> 00:00:39,199
Papa, comment es-tu sorti de prison ?
20
00:00:39,272 --> 00:00:41,069
Je suis sorti parce que j'ai un secret.
21
00:00:41,141 --> 00:00:42,608
Maman aussi a un secret.
22
00:00:42,675 --> 00:00:45,803
Que crois-tu que fera D.L.
En apprenant ce qu'on a fait ?
23
00:00:45,879 --> 00:00:46,868
Ce qu'on a fait ?
24
00:00:46,946 --> 00:00:48,004
On l'a piégé.
25
00:00:48,081 --> 00:00:50,777
Je prends Micah et je prends l'argent.
26
00:00:50,850 --> 00:00:52,647
Tu ne prendras rien.
27
00:01:01,361 --> 00:01:02,828
Maman !
28
00:01:03,730 --> 00:01:06,062
Tout ce qu'on dit et tout ce que vous voyez
29
00:01:06,132 --> 00:01:07,565
n'aura plus d'importance demain.
30
00:01:07,634 --> 00:01:10,865
Un gars ne peut pas cuisiner
sans être accusé de tromper sa femme ?
31
00:01:10,937 --> 00:01:13,565
Tu as disparu pendant une journée,
et maintenant, ceci.
32
00:01:13,640 --> 00:01:16,609
Je t'aime.
C'est comme si tu étais dans ma tête.
33
00:01:17,911 --> 00:01:20,539
J'ai peint un tableau de cette taille
il y a des semaines.
34
00:01:20,613 --> 00:01:22,205
- Simone l'a.
- Ça représentait quoi ?
35
00:01:22,282 --> 00:01:24,978
- J'ai oublié. J'étais gelé.
- Il faut le retrouver
36
00:01:25,051 --> 00:01:28,214
Dis-lui qu'un gars de l'avenir a dit
qu'il te le fallait.
37
00:01:30,990 --> 00:01:33,652
CHAPITRE SEPT - "RIEN À CACHER"
38
00:01:35,428 --> 00:01:37,794
Amcor tient le coup, mais Yamagato...
39
00:01:37,864 --> 00:01:41,425
Yamagato est en baisse.
Seulement 215 et un huitième.
40
00:01:41,901 --> 00:01:43,163
C'est une bonne affaire.
41
00:01:43,236 --> 00:01:44,260
PETER PETRELLI ET CHARLES DEVEAUX
NEW YORK
42
00:01:44,337 --> 00:01:45,998
Vraiment ? Qu'en sais-tu ?
43
00:01:46,072 --> 00:01:48,097
Quoi, je ne saurais pas choisir
mes actions ?
44
00:01:48,174 --> 00:01:49,641
C'est darwinien.
45
00:01:49,909 --> 00:01:53,777
Regarde ta petite personne, à peine capable
de gagner le salaire minimum.
46
00:01:53,847 --> 00:01:59,114
Et regarde-moi, vivant dans un penthouse
de Central Park Ouest.
47
00:01:59,285 --> 00:02:03,244
Correction. Vous êtes mourant
dans un penthouse de Central Park Ouest.
48
00:02:08,027 --> 00:02:09,824
Tu as raison, mon garçon.
49
00:02:10,563 --> 00:02:11,791
Tu as raison.
50
00:02:11,865 --> 00:02:13,457
Ça vous apprendra à me contredire.
51
00:02:13,533 --> 00:02:15,160
Inspirez.
52
00:02:16,002 --> 00:02:19,301
À la fin, tout ce qui importe, c'est l'amour.
53
00:02:21,841 --> 00:02:23,775
Je t'aime, Peter.
54
00:02:24,377 --> 00:02:26,311
Je vous aime aussi, Charles.
55
00:02:26,746 --> 00:02:28,407
Tu parles franchement.
56
00:02:28,481 --> 00:02:30,711
Tu sais qui tu es et ce que tu veux.
57
00:02:30,783 --> 00:02:33,946
C'est ça, ton pouvoir. C'est ça, ta force.
58
00:02:34,020 --> 00:02:36,284
Puis-je vous confier un secret, Charles ?
59
00:02:36,356 --> 00:02:39,120
Tu peux tout me dire. Tu le sais bien.
60
00:02:43,530 --> 00:02:44,963
Je peux voler.
61
00:02:48,101 --> 00:02:51,264
Vraiment ? Si tu peux voler,
alors montre-le-moi.
62
00:02:55,875 --> 00:02:57,103
D'accord.
63
00:03:00,113 --> 00:03:01,603
Regardez.
64
00:03:35,148 --> 00:03:38,379
Simone ? Que se passe-t-il ? Entre.
65
00:03:45,124 --> 00:03:46,614
C'est mon père.
66
00:03:47,193 --> 00:03:50,651
C'est trop bizarre. Je rêvais justement de lui.
67
00:03:51,097 --> 00:03:53,327
Il est mort il y a une heure.
68
00:03:59,806 --> 00:04:02,001
J'avais vraiment besoin de te voir.
69
00:04:10,883 --> 00:04:12,680
Tu n'es pas doué socialement, je sais,
70
00:04:12,752 --> 00:04:15,118
mais tu es censé appeler avant de venir.
71
00:04:15,188 --> 00:04:18,021
J'ai pensé que tu voudrais savoir.
J'ai trouvé la cassette.
72
00:04:18,091 --> 00:04:19,524
Quelle cassette ?
73
00:04:19,592 --> 00:04:22,425
Celle où tu essaies de te tuer 20 fois.
Je l'ai trouvée.
74
00:04:22,495 --> 00:04:25,020
Je cherchais ma PSP sous mon lit.
Et elle était là.
75
00:04:25,098 --> 00:04:27,259
Écoute. Tu es en sécurité.
76
00:04:28,601 --> 00:04:30,398
Je pensais que ça te soulagerait.
77
00:04:30,470 --> 00:04:33,906
Tu l'avais tout ce temps ?
Pourquoi tu n'as pas cherché là avant ?
78
00:04:33,973 --> 00:04:35,702
Mais oui. J'ai fouillé toute la pièce.
79
00:04:35,775 --> 00:04:38,471
J'ai dû regarder sous le lit 50 fois.
80
00:04:40,680 --> 00:04:42,238
Bonjour, Mme Bennet.
81
00:04:42,315 --> 00:04:43,680
Bonjour, le chien.
82
00:04:44,651 --> 00:04:45,777
Comment vas-tu, Zachary ?
83
00:04:45,852 --> 00:04:49,049
Pas mal.
Mais Claire n'arrête pas de me frapper.
84
00:04:50,857 --> 00:04:53,382
L'avion de ton père est retardé.
Je rentre vers 20 h.
85
00:04:53,459 --> 00:04:55,154
Tu es responsable de la maison.
86
00:04:55,228 --> 00:04:58,994
- Parce que Lyle ne m'écoute jamais.
- Il t'écoutera aujourd'hui,
87
00:04:59,065 --> 00:05:01,499
car il sait que c'est un grand jour
pour M. Muggles.
88
00:05:01,567 --> 00:05:04,297
Merci. Et il ne veut pas nous énerver.
89
00:05:04,904 --> 00:05:06,064
Pas vrai ?
90
00:05:06,139 --> 00:05:07,572
Bien sûr.
91
00:05:07,640 --> 00:05:10,165
M'aideriez-vous jusqu'à la voiture ?
92
00:05:10,376 --> 00:05:15,575
Votre père a oublié de fermer les gicleurs.
Je ne veux pas qu'il se mouille les pattes.
93
00:05:15,648 --> 00:05:17,843
Prends ça. Allons-y.
94
00:05:18,418 --> 00:05:20,648
Souhaitez bonne chance à M. Muggles.
95
00:05:50,983 --> 00:05:52,473
Micah ?
96
00:05:54,420 --> 00:05:55,944
Micah ?
97
00:05:57,323 --> 00:05:58,517
Micah !
98
00:06:16,175 --> 00:06:18,075
Aide-moi.
99
00:06:33,526 --> 00:06:37,121
Ça va vraiment bien entre nous
depuis quelques jours,
100
00:06:37,196 --> 00:06:39,562
- tu ne crois pas ?
- Je sais. J'aime ça.
101
00:06:41,234 --> 00:06:45,102
J'ai juste... J'ai l'impression
qu'on est honnêtes l'un envers l'autre.
102
00:06:45,271 --> 00:06:46,397
Et c'est bien, pas vrai ?
103
00:06:46,472 --> 00:06:47,564
Oui.
104
00:06:49,709 --> 00:06:54,078
Il faut qu'on parle de quelque chose,
quelque chose que j'ai découvert.
105
00:06:54,147 --> 00:06:56,877
Je pensais que j'avais fait attention.
106
00:06:57,784 --> 00:07:00,582
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
107
00:07:00,653 --> 00:07:02,211
Je ne...
108
00:07:02,288 --> 00:07:04,313
Mon Dieu, il sait.
109
00:07:08,561 --> 00:07:10,995
Quoi ? Que voulais-tu dire ?
110
00:07:14,267 --> 00:07:16,633
Ça peut attendre, en fait. Je dois...
111
00:07:17,203 --> 00:07:19,068
Je dois me rendre au travail.
112
00:07:19,138 --> 00:07:20,469
Matt ?
113
00:07:36,989 --> 00:07:38,422
Niki ?
114
00:07:39,158 --> 00:07:41,285
Ça fait une éternité que je frappe.
115
00:07:41,828 --> 00:07:43,728
Que se passe-t-il ?
116
00:07:44,997 --> 00:07:46,464
Micah.
117
00:07:49,469 --> 00:07:51,369
D.L. Est revenu.
118
00:07:52,505 --> 00:07:54,268
Il l'a emmené.
119
00:07:56,175 --> 00:07:58,234
J'ai essayé de protéger mon fils,
120
00:07:59,212 --> 00:08:01,112
mais je n'ai pas pu.
121
00:08:02,815 --> 00:08:04,373
Je l'ai laissé tomber.
122
00:08:12,792 --> 00:08:17,820
Le propriétaire dit qu'Isaac est parti,
il a pris ses tableaux et...
123
00:08:20,199 --> 00:08:22,064
Savais-tu qu'il s'en allait ?
124
00:08:22,802 --> 00:08:24,064
Non.
125
00:08:25,371 --> 00:08:28,499
Je n'arrive pas à croire
qu'il partirait comme ça, pas...
126
00:08:28,941 --> 00:08:31,739
Pas quand on commençait juste
à comprendre ses tableaux.
127
00:08:31,811 --> 00:08:34,644
Je voulais lui dire
ce qui s'est passé en personne.
128
00:08:39,519 --> 00:08:42,249
Isaac l'a dessiné pour les 70 ans
de mon père.
129
00:08:43,523 --> 00:08:46,856
Je l'encourage à arrêter de consommer
depuis une éternité.
130
00:08:46,926 --> 00:08:50,828
Et le jour où j'ai besoin de lui...
J'ai l'impression d'être abandonnée.
131
00:08:51,998 --> 00:08:54,296
Je reste avec toi.
132
00:08:55,535 --> 00:08:57,435
Il était encore dans le coma,
133
00:08:57,503 --> 00:09:00,802
et puis, comme si de rien n'était,
il a commencé à parler.
134
00:09:01,641 --> 00:09:04,474
Il a dit qu'il avait fait le tour du monde
en volant,
135
00:09:04,544 --> 00:09:06,444
mais qu'il ne reconnaissait pas le monde.
136
00:09:06,512 --> 00:09:08,537
Il y avait tant de gens qui souffraient.
137
00:09:08,614 --> 00:09:10,912
Personne ne faisait attention aux autres.
138
00:09:10,983 --> 00:09:12,678
Il s'inquiétait pour eux,
139
00:09:13,052 --> 00:09:14,280
et pour moi,
140
00:09:16,923 --> 00:09:20,017
puis tu lui as dit que tout s'arrangerait.
141
00:09:21,060 --> 00:09:22,152
Comment, je lui ai dit ?
142
00:09:22,228 --> 00:09:25,220
Je sais que c'est insensé,
mais il a dit que tu volais avec lui
143
00:09:25,298 --> 00:09:27,789
et que tu lui as dit que tout s'arrangerait,
144
00:09:27,867 --> 00:09:29,835
qu'il y avait des gens bienveillants
145
00:09:29,902 --> 00:09:32,336
qui s'occuperaient de changer les choses.
146
00:09:32,972 --> 00:09:35,236
Que tu sauverais le monde.
147
00:09:36,475 --> 00:09:40,673
Après, il a reposé sa tête sur l'oreiller
et il nous a quittés.
148
00:09:40,746 --> 00:09:43,340
C'était comme s'il s'endormait.
149
00:09:43,416 --> 00:09:46,385
Je n'ai jamais eu cette conversation
avec ton père.
150
00:09:46,452 --> 00:09:48,545
Mais c'est le genre de chose que tu dirais.
151
00:09:48,621 --> 00:09:51,749
Les messages que tu as laissés
sur mon répondeur.
152
00:09:52,024 --> 00:09:55,118
Tu disais que tu voulais
un des tableaux d'Isaac
153
00:09:56,862 --> 00:09:59,763
parce qu'il te permettrait
de sauver le monde.
154
00:10:01,267 --> 00:10:03,064
C'est difficile à expliquer.
155
00:10:07,673 --> 00:10:09,766
Mais si tu avais ce tableau...
156
00:10:10,943 --> 00:10:12,843
Je pourrais sauver le monde.
157
00:10:13,779 --> 00:10:15,440
Linderman.
158
00:10:16,616 --> 00:10:17,742
Quoi ?
159
00:10:17,817 --> 00:10:21,378
Le tableau que tu veux,
je l'ai vendu à un dénommé Linderman.
160
00:10:22,655 --> 00:10:24,748
Il habite à Las Vegas.
161
00:10:28,494 --> 00:10:30,223
Linderman t'a donné quatre millions
162
00:10:30,296 --> 00:10:31,320
VOTEZ PETRELLI - ÉLISEZ PETRELLI
163
00:10:31,397 --> 00:10:33,729
et tu le dépenses en cartes postales.
164
00:10:34,233 --> 00:10:35,291
HEIDI ET NATHAN PETRELLI - HYDE PARK
165
00:10:35,368 --> 00:10:37,461
J'imagine que je dois choisir.
166
00:10:41,507 --> 00:10:42,769
Celle-là.
167
00:10:42,842 --> 00:10:46,005
C'est tout un événement,
vous êtes toutes deux du même avis.
168
00:10:46,078 --> 00:10:48,478
Bon, je vais faire imprimer ça au bureau.
169
00:10:48,547 --> 00:10:50,208
Savais-tu que The New York Journal
170
00:10:50,282 --> 00:10:53,410
veut faire un article de première page
à propos de toi ?
171
00:10:54,320 --> 00:10:58,256
J'ai invité Oliver Dennison
à notre brunch familial pour t'interviewer.
172
00:10:58,324 --> 00:10:59,313
C'est une blague ?
173
00:10:59,392 --> 00:11:01,417
Je ne blague jamais à propos du brunch.
174
00:11:01,494 --> 00:11:03,189
On ne fait jamais de brunch familial.
175
00:11:03,262 --> 00:11:05,423
Nathan, ça pourrait être génial.
176
00:11:06,232 --> 00:11:09,099
Je ne sais pas. Dennison peut manger
un bagel n'importe où.
177
00:11:09,168 --> 00:11:10,635
S'il vient, il aura des attentes.
178
00:11:10,703 --> 00:11:13,968
Il n'y a rien de mal à profiter d'une occasion.
179
00:11:14,974 --> 00:11:16,100
Mandy ?
180
00:11:16,175 --> 00:11:19,076
Les enfants, allez finir le train miniature
qu'on a commencé.
181
00:11:19,145 --> 00:11:20,169
Allez.
182
00:11:20,246 --> 00:11:22,043
Emmène-les à l'étage.
183
00:11:22,715 --> 00:11:25,275
Je refuse d'exploiter ma famille
pour le gain politique.
184
00:11:25,351 --> 00:11:26,978
Tu diras ça à Peter.
185
00:11:28,220 --> 00:11:30,745
Nathan, tu veux toujours me protéger
depuis l'accident.
186
00:11:30,823 --> 00:11:34,281
C'est gentil en théorie,
mais en pratique, c'est insultant.
187
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
Je ne vais pas craquer.
188
00:11:35,561 --> 00:11:36,789
Je sais.
189
00:11:38,297 --> 00:11:40,231
Mais on n'a pas besoin de ça.
190
00:11:42,268 --> 00:11:44,429
Tes quatre points de retard disent
le contraire.
191
00:11:44,503 --> 00:11:46,971
Je me terre dans la maison depuis six mois
192
00:11:47,039 --> 00:11:50,475
parce que ton équipe craignait
que je te fasse paraître faible.
193
00:11:50,676 --> 00:11:53,645
Mais je peux t'aider en me montrant.
194
00:11:53,713 --> 00:11:55,271
Laisse-moi le faire.
195
00:11:57,717 --> 00:11:59,617
En es-tu certaine ?
196
00:12:00,920 --> 00:12:02,410
Organisez tout.
197
00:12:02,488 --> 00:12:04,046
Le chef a cuisiné toute la matinée.
198
00:12:04,123 --> 00:12:06,591
Oliver sera ici dans une heure.
199
00:12:11,764 --> 00:12:12,856
Je devrais me préparer.
200
00:12:12,932 --> 00:12:14,126
Oui.
201
00:12:20,906 --> 00:12:22,134
Bonne idée.
202
00:12:30,750 --> 00:12:32,809
Ça va, mon vieux ?
203
00:12:32,885 --> 00:12:35,854
Oui, Tommy. Ça va.
204
00:12:36,288 --> 00:12:39,382
Voyons, l'ami, on a été patrouilleurs
ensemble pendant trois ans.
205
00:12:39,458 --> 00:12:41,949
Je peux pratiquement lire dans tes pensées.
206
00:12:44,163 --> 00:12:46,097
Je ne sais pas où commencer.
207
00:12:46,165 --> 00:12:48,099
Si on allait prendre une bière ?
208
00:12:48,167 --> 00:12:49,657
Il y a un match des Dodgers à 19 h.
209
00:12:49,735 --> 00:12:52,602
Oui, ça me plairait. Merci.
210
00:12:57,543 --> 00:12:59,204
Que se passe-t-il ? Que fais-tu ici ?
211
00:12:59,278 --> 00:13:01,246
C'est Sylar. Il a tué à nouveau.
212
00:13:01,313 --> 00:13:03,247
Je te raconterai en allant à la morgue.
213
00:13:03,315 --> 00:13:05,510
- Qui est Sylar ?
- J'en parle à mon supérieur.
214
00:13:05,584 --> 00:13:07,518
C'est fait. Je t'attends dehors.
215
00:13:07,586 --> 00:13:08,575
VISITEUR - F.B.I.
216
00:13:08,654 --> 00:13:10,952
Habille-toi en civil.
217
00:13:12,892 --> 00:13:15,258
Lyle, je ne vais pas nettoyer pour toi.
218
00:13:15,327 --> 00:13:17,852
On vient juste
de se débarrasser des fourmis.
219
00:13:18,397 --> 00:13:19,762
Quel imbécile.
220
00:13:22,234 --> 00:13:23,223
C'est incroyable.
221
00:13:23,302 --> 00:13:25,167
Je suis prête.
222
00:13:27,706 --> 00:13:29,936
Seigneur. Mon Dieu.
223
00:13:30,009 --> 00:13:32,375
- Que fais-tu ?
- Mon Dieu ! Claire !
224
00:13:32,444 --> 00:13:34,105
Éteins ça.
225
00:13:34,713 --> 00:13:37,705
Lyle, donne-moi ça ! Donne-moi ça !
226
00:13:41,587 --> 00:13:43,248
Claire !
227
00:13:49,228 --> 00:13:52,288
C'est fou ce qu'on fait
avec les effets spéciaux de nos jours.
228
00:13:52,364 --> 00:13:54,696
C'était des effets spéciaux ?
229
00:13:54,767 --> 00:13:57,031
Oui, que veux-tu que ce soit d'autre ?
230
00:14:05,411 --> 00:14:07,606
C'est quoi, ton problème ?
231
00:14:27,199 --> 00:14:29,326
Lyle, donne-moi ça ! Lyle !
232
00:14:29,902 --> 00:14:31,665
Reviens ici !
233
00:14:32,338 --> 00:14:34,966
Zach, ne le laisse pas partir !
234
00:14:37,076 --> 00:14:38,338
Lyle !
235
00:14:38,711 --> 00:14:40,338
- Ça va ?
- Lyle !
236
00:14:40,613 --> 00:14:43,446
Reviens ici ! Hé !
237
00:14:48,921 --> 00:14:50,320
Pourquoi lui en veux-tu ?
238
00:14:50,389 --> 00:14:52,880
Il a trouvé la vidéo
et m'a attaquée avec l'agrafeuse.
239
00:14:52,958 --> 00:14:55,825
À l'aide ! Aidez-moi !
Ma sœur est un monstre !
240
00:14:57,663 --> 00:14:59,790
On l'a trouvé
dans un stationnement à Brentwood.
241
00:14:59,865 --> 00:15:03,699
Il s'appelle Robert Fresco,
oncologiste au centre médical de l'U.C.L.A.
242
00:15:04,236 --> 00:15:08,070
- Il faut découvrir sa manière d'opérer.
- C'est qu'il n'en a pas.
243
00:15:08,140 --> 00:15:10,540
Sylar choisit ses victimes au hasard.
244
00:15:11,043 --> 00:15:14,809
Huit morts inexplicables.
Crois-moi, c'est la neuvième.
245
00:15:14,880 --> 00:15:16,780
Il n'y a rien d'extraordinaire, non ?
246
00:15:16,849 --> 00:15:18,373
On dirait n'importe quel brûlé.
247
00:15:18,450 --> 00:15:20,975
Il émet 1800 curies de radiation.
248
00:15:21,053 --> 00:15:22,213
Ouah !
249
00:15:22,288 --> 00:15:25,086
On n'a trouvé aucun accélérant.
250
00:15:25,157 --> 00:15:27,625
Pas de plutonium, pas d'uranium, rien.
251
00:15:27,693 --> 00:15:29,888
Par contre, on a trouvé une empreinte
252
00:15:29,962 --> 00:15:32,556
brûlée sur l'os
comme une marque au fer chaud.
253
00:15:32,831 --> 00:15:34,355
Brûlée sur l'os ?
254
00:15:34,433 --> 00:15:36,298
On cherche dans CODIS.
255
00:15:36,368 --> 00:15:38,529
S'il y a une correspondance
et qu'on l'approche,
256
00:15:38,604 --> 00:15:40,697
j'aurai besoin que tu lises ses pensées.
257
00:15:40,773 --> 00:15:42,240
Que tu le trouves dans la foule...
258
00:15:42,308 --> 00:15:46,074
À propos de ça, dernièrement,
j'ai du mal à filtrer les voix.
259
00:15:46,145 --> 00:15:51,048
C'est troublant de toujours entendre
les vraies pensées des gens.
260
00:15:52,584 --> 00:15:54,745
Que se passe-t-il, Matt ?
261
00:16:00,526 --> 00:16:03,393
Théodore Sprague, alias Sylar.
262
00:16:04,563 --> 00:16:06,292
On t'a.
263
00:16:09,034 --> 00:16:12,731
Tu vas rester assis en silence
toute la journée, hein ?
264
00:16:12,805 --> 00:16:13,931
Je veux rentrer.
265
00:16:14,006 --> 00:16:16,600
Je t'ai dit que tu n'étais pas
en sécurité avec ta mère.
266
00:16:16,675 --> 00:16:17,733
Est-elle morte ?
267
00:16:17,810 --> 00:16:19,107
Non.
268
00:16:20,479 --> 00:16:21,810
Elle va s'en tirer.
269
00:16:21,880 --> 00:16:24,678
Comment le sais-tu ?
Papa, on l'a laissée sur le plancher.
270
00:16:24,750 --> 00:16:26,741
On n'avait pas le choix.
271
00:16:27,453 --> 00:16:29,785
- Les héros ne s'enfuient pas.
- Micah...
272
00:16:29,855 --> 00:16:33,416
Les méchants font ça.
Les héros aident les gens, papa.
273
00:16:34,727 --> 00:16:37,161
Tu sais quoi ? Tu es un méchant.
274
00:16:37,229 --> 00:16:39,390
Je ne suis pas un méchant, compris ?
275
00:16:40,799 --> 00:16:44,030
Te souviens-tu, il y a six mois, je t'ai dit
276
00:16:44,103 --> 00:16:46,401
que j'avais commencé
à faire des cauchemars ?
277
00:16:46,472 --> 00:16:48,269
Tout le monde fait des cauchemars, Niki.
278
00:16:48,340 --> 00:16:50,808
Je ne crois pas que c'était des rêves.
279
00:16:54,113 --> 00:16:56,741
Quand ça a commencé, je croyais
280
00:16:57,216 --> 00:16:59,980
que quelqu'un me suivait,
quelque chose comme ça.
281
00:17:01,687 --> 00:17:05,646
Je voyais mon reflet et...
282
00:17:08,293 --> 00:17:10,420
Mais ce n'était pas mon reflet.
283
00:17:12,798 --> 00:17:16,632
C'était une autre moi.
284
00:17:18,904 --> 00:17:20,531
Elle a un nom.
285
00:17:22,708 --> 00:17:24,039
Jessica.
286
00:17:24,643 --> 00:17:26,235
Jessica ?
287
00:17:26,879 --> 00:17:30,679
Quand quelqu'un me veut du mal,
c'est comme si elle sortait.
288
00:17:30,916 --> 00:17:32,781
Il n'y a pas de Jessica.
289
00:17:32,951 --> 00:17:34,248
Il n'y a que toi.
290
00:17:34,319 --> 00:17:36,446
Non, je la vois dans le miroir
291
00:17:37,456 --> 00:17:40,687
et elle me dit qu'elle veut sortir à nouveau.
292
00:17:42,327 --> 00:17:45,125
Et la partie de moi qui veut retrouver Micah
293
00:17:47,099 --> 00:17:49,033
veut la laisser faire.
294
00:17:50,803 --> 00:17:53,397
C'est compliqué entre ta mère et moi.
295
00:17:53,472 --> 00:17:55,235
Qu'y a-t-il devant ?
296
00:18:05,451 --> 00:18:07,078
Reste là.
297
00:18:08,387 --> 00:18:09,752
Papa, non !
298
00:18:12,624 --> 00:18:14,319
Assieds-toi ! Attends !
299
00:18:20,132 --> 00:18:21,599
Que s'est-il passé ?
300
00:18:24,369 --> 00:18:26,360
Il ne la sortira jamais à temps.
301
00:18:29,641 --> 00:18:31,836
Madame ! Il faut vous lever !
302
00:18:31,977 --> 00:18:34,241
Vous devez sortir de là !
303
00:18:45,657 --> 00:18:47,784
Ne t'inquiète pas. Je vais l'aider.
304
00:18:55,367 --> 00:18:56,925
- Papa !
- Hiro !
305
00:19:40,579 --> 00:19:43,343
Pourquoi je n'ai pas aussi
une force surhumaine ?
306
00:19:59,364 --> 00:20:00,854
Papa !
307
00:20:01,767 --> 00:20:03,257
Micah !
308
00:20:11,376 --> 00:20:14,834
Papa, j'avais peur que tu sois mort.
309
00:20:14,913 --> 00:20:16,505
Que s'est-il passé ?
310
00:20:17,549 --> 00:20:19,039
Je ne sais pas.
311
00:20:34,933 --> 00:20:37,401
On déjeune habituellement en pyjama.
312
00:20:37,469 --> 00:20:39,664
Ne vous en voulez pas
de nous être mis chics.
313
00:20:39,738 --> 00:20:42,673
Pas quand la sauce hollandaise est fraîche.
314
00:20:44,876 --> 00:20:46,776
Vous semblez bien vous habituer.
315
00:20:46,845 --> 00:20:48,335
Au fauteuil roulant ?
316
00:20:48,914 --> 00:20:50,245
N'ayez pas peur des mots.
317
00:20:50,315 --> 00:20:53,716
J'ai perdu le droit d'être sensible
quand j'ai épousé Nathan.
318
00:20:54,286 --> 00:20:58,245
Je ne dis pas que je n'ai pas vécu
des moments difficiles en réadaptation.
319
00:20:58,457 --> 00:21:00,584
Je me suis sentie fâchée
pendant longtemps.
320
00:21:00,659 --> 00:21:02,251
Contre votre mari.
321
00:21:05,897 --> 00:21:07,797
Ne conduisait-il pas ?
322
00:21:07,866 --> 00:21:11,427
Contre Dieu. Mais nous avons fait la paix.
323
00:21:17,276 --> 00:21:19,938
Bonjour, Peter.
324
00:21:21,880 --> 00:21:23,142
Que se passe-t-il ?
325
00:21:23,215 --> 00:21:25,809
C'est le brunch. On fait toujours un brunch.
326
00:21:26,251 --> 00:21:27,843
Depuis quand ?
327
00:21:28,420 --> 00:21:33,187
Excusez-moi. Peter, c'est bon de te voir.
328
00:21:36,328 --> 00:21:38,728
C'est gentil d'être passé, Peter.
329
00:21:38,797 --> 00:21:42,028
J'ignore de quoi il est question,
mais ce n'est pas le moment.
330
00:21:42,100 --> 00:21:45,968
Charles Deveaux est mort ce matin. Oui.
331
00:21:46,038 --> 00:21:47,164
Désolé. Étais-tu là ?
332
00:21:47,239 --> 00:21:49,230
Non. J'ai arrêté de travailler pour lui
333
00:21:49,308 --> 00:21:50,832
pour comprendre ce qui nous arrive.
334
00:21:50,909 --> 00:21:52,843
Je t'ai dit de laisser tomber ces folies.
335
00:21:52,911 --> 00:21:54,708
Je ne peux pas, d'accord ? Aide-moi.
336
00:21:54,780 --> 00:21:56,372
Notre invité est Oliver Dennison.
337
00:21:56,448 --> 00:21:58,211
Il parlera de moi dans The Journal.
338
00:21:58,283 --> 00:22:00,376
Tout ce pour quoi j'ai travaillé dépend
339
00:22:00,452 --> 00:22:02,283
d'un repas familial mangé en souriant.
340
00:22:02,354 --> 00:22:05,448
- Je ne fais pas partie de la famille ?
- Non.
341
00:22:06,558 --> 00:22:09,652
Pas quand tu risques
de gâcher mon élection.
342
00:22:09,961 --> 00:22:11,428
J'ai juste...
343
00:22:11,563 --> 00:22:13,690
J'ai besoin d'un tableau.
Linderman l'a acheté.
344
00:22:13,765 --> 00:22:14,823
Un instant, un instant.
345
00:22:14,900 --> 00:22:16,959
Je ne veux pas qu'on sache
que je le connais.
346
00:22:17,035 --> 00:22:18,400
D'accord, alors appelle-le
347
00:22:18,470 --> 00:22:20,836
- et demande-lui pour le tableau.
- Pete,
348
00:22:22,007 --> 00:22:23,338
je suis désolé.
349
00:22:24,042 --> 00:22:26,101
Mais tu dois t'en aller, d'accord ?
350
00:22:26,178 --> 00:22:28,942
Tu sais quoi ?
Je vais m'envoler du balcon, d'accord ?
351
00:22:29,014 --> 00:22:31,574
Non ? Je peux voler après tout.
352
00:22:31,650 --> 00:22:34,141
Et toi aussi, Nathan. J'ai une idée.
353
00:22:34,653 --> 00:22:36,917
Si on faisait le tour
de la statue de la Liberté ?
354
00:22:36,988 --> 00:22:39,957
Donnons une bonne histoire
à ce journaliste coincé.
355
00:22:40,892 --> 00:22:42,189
Tu n'oserais pas.
356
00:22:42,260 --> 00:22:43,522
Hein ?
357
00:22:47,332 --> 00:22:48,526
Peter.
358
00:22:49,568 --> 00:22:50,796
Peter.
359
00:22:52,838 --> 00:22:56,672
Désolé, Nathan m'a sermonné
à propos de mes vêtements.
360
00:22:57,809 --> 00:23:00,505
Je lui ai dit que je veux rester terre à terre.
361
00:23:02,714 --> 00:23:04,648
C'est bon de te revoir.
362
00:23:06,151 --> 00:23:07,243
9ES MERVEILLES ! - VOLUME 14
363
00:23:07,319 --> 00:23:08,581
Ce numéro n'est pas sorti.
364
00:23:08,653 --> 00:23:09,642
Ça vient de l'avenir.
365
00:23:09,721 --> 00:23:10,710
Ça parle de moi.
366
00:23:10,789 --> 00:23:11,778
Hiro.
367
00:23:12,958 --> 00:23:17,520
Tu vois ? Tout est pareil. Hiro, Ando...
368
00:23:17,596 --> 00:23:19,826
Même la voiture. Une Nissan Versa.
369
00:23:19,898 --> 00:23:21,889
Je me suis téléporté à New York.
370
00:23:23,034 --> 00:23:24,501
Je peux aussi arrêter le temps.
371
00:23:24,569 --> 00:23:27,003
J'ai empêché l'explosion. Sauvé ton père.
372
00:23:28,306 --> 00:23:30,536
N'étais-tu pas venu chez ma mère ?
373
00:23:31,443 --> 00:23:34,071
On doit les emmener à l'hôpital.
Pouvez-vous conduire ?
374
00:23:34,146 --> 00:23:37,513
Pas de problème. Les secours s'en viennent.
J'ai appelé la police.
375
00:23:37,582 --> 00:23:39,379
Il faut y aller, Micah.
376
00:23:39,451 --> 00:23:41,942
Papa, tu l'as sauvée comme un vrai héros.
377
00:23:42,020 --> 00:23:44,181
À présent, on peut retourner sauver maman.
378
00:23:44,256 --> 00:23:46,190
J'aimerais que ce soit aussi simple.
379
00:23:46,258 --> 00:23:48,749
Ça l'est, papa. On a juste à y retourner.
380
00:23:48,860 --> 00:23:52,023
Non, Micah, ce n'est pas si simple.
381
00:23:53,465 --> 00:23:55,956
Je suis désolé. On ne peut pas y retourner.
382
00:23:57,102 --> 00:23:58,797
On n'y retournera jamais.
383
00:24:02,841 --> 00:24:04,308
Viens.
384
00:24:14,052 --> 00:24:15,246
Au revoir.
385
00:24:15,320 --> 00:24:16,685
Soyez prudents.
386
00:24:27,399 --> 00:24:30,095
Allez ! Tu ne peux pas
rester là éternellement !
387
00:24:32,771 --> 00:24:34,739
Veux-tu bien me donner la cassette ?
388
00:24:34,806 --> 00:24:37,866
Je vais la mettre sur YouTube
et faire des millions.
389
00:24:37,943 --> 00:24:39,467
YouTube est gratuit, imbécile.
390
00:24:39,544 --> 00:24:41,273
Tu n'aides pas.
391
00:24:42,481 --> 00:24:45,006
Lyle, personne ne doit voir cette vidéo.
392
00:24:45,083 --> 00:24:48,075
Es-tu une extraterrestre ? Et lui aussi ?
393
00:24:48,153 --> 00:24:50,849
Oui, on va te mettre
une sonde dans le derrière.
394
00:24:51,289 --> 00:24:53,553
Zach, arrête de lui faire peur.
395
00:24:54,059 --> 00:24:56,323
Je sortirai quand papa et maman rentreront.
396
00:24:56,394 --> 00:24:59,693
Non. Non, non, non.
Tu ne dois pas leur dire.
397
00:25:00,398 --> 00:25:04,061
Lyle, s'il te plaît.
Ils ne doivent pas l'apprendre.
398
00:25:04,269 --> 00:25:05,293
Pourquoi pas ?
399
00:25:05,370 --> 00:25:08,271
Tu ne comprends pas ? S'ils l'apprenaient,
400
00:25:08,340 --> 00:25:12,367
papa et maman penseraient
que c'était une erreur de m'adopter.
401
00:25:14,946 --> 00:25:16,971
On ne serait plus une famille.
402
00:25:24,890 --> 00:25:26,255
S'il te plaît.
403
00:25:36,301 --> 00:25:37,325
Merci.
404
00:25:37,402 --> 00:25:38,664
N'importe quoi.
405
00:25:48,547 --> 00:25:50,742
Attends une minute, attends une seconde.
406
00:25:50,815 --> 00:25:52,976
On va entrer sans renforts ?
407
00:25:53,051 --> 00:25:55,144
Personne ne sait qu'on est ici.
408
00:25:55,220 --> 00:25:57,620
Qu'est-ce qui te prend ?
409
00:25:57,689 --> 00:25:59,884
Lis-tu dans mes pensées, Parkman ?
410
00:25:59,958 --> 00:26:02,483
Non, je pose une question, c'est tout.
411
00:26:03,962 --> 00:26:05,293
C'est à propos de Sylar.
412
00:26:05,363 --> 00:26:08,025
Je ne le laisserai pas s'enfuir cette fois-ci.
413
00:26:08,900 --> 00:26:10,731
Je vais le coincer.
414
00:26:19,678 --> 00:26:21,168
Quelque chose brûle.
415
00:26:21,846 --> 00:26:22,972
Des radiations ?
416
00:26:23,048 --> 00:26:25,175
Le niveau de curie est sécuritaire.
417
00:26:30,655 --> 00:26:33,180
Qu'est-ce que c'est ? Quoi ?
418
00:26:34,593 --> 00:26:36,959
Attends, il y a des fluctuations.
419
00:26:42,834 --> 00:26:44,131
Hé !
420
00:26:48,440 --> 00:26:50,533
Regarde.
421
00:26:52,978 --> 00:26:55,310
Il a brûlé leurs visages.
422
00:27:28,780 --> 00:27:31,408
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
423
00:27:32,017 --> 00:27:34,577
Mille huit cents curies de radiation.
424
00:27:34,653 --> 00:27:36,985
Viens, partons d'ici.
425
00:27:42,527 --> 00:27:44,995
Bien sûr que je voterai pour Nathan. Oui.
426
00:27:45,497 --> 00:27:47,522
Si Nathan se préoccupe des citoyens
427
00:27:47,599 --> 00:27:50,568
à moitié autant
qu'il se préoccupe de son frère,
428
00:27:50,635 --> 00:27:52,569
la ville deviendra intéressante.
429
00:27:52,637 --> 00:27:54,502
Vous formez une famille spéciale.
430
00:27:54,572 --> 00:27:56,062
Vous n'avez pas idée.
431
00:27:57,709 --> 00:28:00,644
Tout ceci est très inspirant.
432
00:28:00,712 --> 00:28:04,307
J'ai été surpris d'apprendre
que le groupe Linderman vous appuyait.
433
00:28:04,382 --> 00:28:05,610
En quoi est-ce surprenant ?
434
00:28:05,684 --> 00:28:07,174
Linderman était l'ami de mon père.
435
00:28:07,252 --> 00:28:11,382
Vous ne nierez donc pas être allé à Vegas
rencontrer un mafieux bien connu ?
436
00:28:14,659 --> 00:28:15,717
Et voilà, on y est.
437
00:28:15,794 --> 00:28:17,853
J'ai parlé à un de vos employés de sécurité.
438
00:28:17,929 --> 00:28:20,159
Il semble qu'il y ait eu une alerte,
439
00:28:21,066 --> 00:28:24,558
que vous ayez disparu du casino
pendant plusieurs heures
440
00:28:25,537 --> 00:28:27,698
et qu'une blonde était en cause.
441
00:28:34,612 --> 00:28:38,548
Ça va, Nathan. Tu peux lui dire.
442
00:28:40,785 --> 00:28:42,480
- Oui...
- Écoutez,
443
00:28:43,455 --> 00:28:48,392
vous avez sûrement entendu parler
de mes problèmes de santé mentale.
444
00:28:50,095 --> 00:28:52,393
J'ai dû quitter mon emploi à cause de ça.
445
00:28:52,464 --> 00:28:55,831
Mon frère m'a essentiellement sauvé la vie
446
00:28:56,234 --> 00:28:59,328
et il m'a convaincu
de demander l'aide dont j'ai besoin.
447
00:28:59,404 --> 00:29:03,807
Il y a une clinique privée près de Vegas.
448
00:29:04,709 --> 00:29:08,372
Nathan est allé discuter avec un médecin,
une femme médecin.
449
00:29:09,481 --> 00:29:12,473
Je lui avais fait promettre
de n'en parler à personne.
450
00:29:12,550 --> 00:29:14,211
Même pas à la famille.
451
00:29:14,285 --> 00:29:18,415
Mais je me fiche que ça se sache à présent.
452
00:29:19,491 --> 00:29:20,981
D'accord ?
453
00:29:21,559 --> 00:29:25,154
Je ne voulais rien dire
avant d'avoir ta permission.
454
00:29:26,464 --> 00:29:29,262
Du Nathan tout craché.
En pleine campagne électorale,
455
00:29:29,334 --> 00:29:32,826
il trouve le temps d'aider
son petit frère dérangé.
456
00:29:33,138 --> 00:29:34,298
Eh bien...
457
00:29:39,377 --> 00:29:41,504
- C'est quoi ?
- Pour contrer les radiations.
458
00:29:41,579 --> 00:29:42,944
Merci.
459
00:29:44,382 --> 00:29:45,974
Un instant.
460
00:29:48,419 --> 00:29:50,512
Qui t'appelle sans arrêt ?
461
00:29:51,823 --> 00:29:54,223
- Personne, ma femme.
- Ta femme n'est personne ?
462
00:29:54,292 --> 00:29:56,385
Écoute, je ne crois pas
que ce gars soit Sylar.
463
00:29:56,461 --> 00:29:59,191
Non ? Eh bien, on verra.
464
00:29:59,264 --> 00:30:02,256
Regarde ce que j'ai trouvé dans la chambre.
Du méthotrexate.
465
00:30:02,333 --> 00:30:04,426
C'est une pilule de chimiothérapie.
466
00:30:04,502 --> 00:30:07,494
Prescription en vigueur
au nom de Karen Sprague.
467
00:30:08,139 --> 00:30:09,163
Elle a le cancer ?
468
00:30:09,240 --> 00:30:11,265
Regarde le nom du médecin sur l'étiquette.
469
00:30:11,342 --> 00:30:12,900
- Dr Robert Fresco.
- Oui.
470
00:30:12,977 --> 00:30:14,604
L'oncologiste.
471
00:30:14,679 --> 00:30:16,544
La chambre de Karen Sprague ?
472
00:30:27,559 --> 00:30:31,051
Du calme, Ted.
On a juste quelques questions.
473
00:30:31,429 --> 00:30:33,124
Je ne voulais pas le tuer.
474
00:30:33,198 --> 00:30:36,565
Le Dr Fresco a dit
qu'il ne pouvait rien faire pour la sauver.
475
00:30:36,634 --> 00:30:38,124
J'ai essayé de le convaincre
476
00:30:38,203 --> 00:30:41,138
qu'il pouvait sûrement faire quelque chose.
477
00:30:41,206 --> 00:30:42,468
N'importe quoi.
478
00:30:43,474 --> 00:30:47,137
On s'est disputés, et j'ai perdu la tête.
479
00:30:47,545 --> 00:30:49,570
On pourra en parler au poste.
480
00:30:51,883 --> 00:30:52,975
Hé ! Lâchez-la.
481
00:30:53,051 --> 00:30:54,348
Laissez-moi rester avec elle.
482
00:30:54,419 --> 00:30:55,647
Non, lâchez-la ou je tire.
483
00:30:55,720 --> 00:30:58,848
Savez-vous ce qui arrivera
si vous faites ça ? Moi, non.
484
00:30:58,923 --> 00:31:01,414
Peut-être que j'exploserai,
que j'anéantirai l'hôpital.
485
00:31:01,492 --> 00:31:03,790
Que j'anéantirai la ville
comme une bombe atomique.
486
00:31:03,862 --> 00:31:05,921
- Laissez-moi tranquille !
- On ne peut pas.
487
00:31:05,997 --> 00:31:07,988
Arrête, Ted, arrête.
488
00:31:12,670 --> 00:31:14,297
Karen veut que vous arrêtiez.
489
00:31:14,372 --> 00:31:15,964
Comment osez-vous dire ça ?
490
00:31:16,040 --> 00:31:18,440
Elle dit que vous devez écouter.
Vous n'écoutez pas.
491
00:31:18,509 --> 00:31:22,468
Vous êtes trop têtu, mais vous êtes
quand même son Teddy l'ourson.
492
00:31:22,547 --> 00:31:24,845
Attendez, vous pouvez l'entendre ?
493
00:31:24,916 --> 00:31:27,749
Il dit la vérité, Ted. Écoutez-le.
494
00:31:38,029 --> 00:31:39,621
Qu'est-ce qu'elle dit ?
495
00:31:42,000 --> 00:31:44,298
Elle dit que...
496
00:31:45,703 --> 00:31:47,796
Elle ne vous en veut pas
497
00:31:47,872 --> 00:31:51,273
pour la souffrance et l'inquiétude.
498
00:31:52,443 --> 00:31:55,241
Elle dit que ce n'est pas votre faute, Ted.
499
00:31:56,014 --> 00:31:57,914
Elle ne devrait pas être ici.
500
00:31:58,182 --> 00:31:59,672
Ce n'est pas juste.
501
00:31:59,918 --> 00:32:02,045
Elle dit que rien n'est jamais juste.
502
00:32:02,120 --> 00:32:03,917
Elle dit que la meilleure sortie c'était
503
00:32:03,988 --> 00:32:07,754
le pique-nique à la plage
quand il pleuvait des cordes.
504
00:32:07,825 --> 00:32:09,952
On est restés dans mon auto
505
00:32:11,296 --> 00:32:14,265
à écouter la bande sonore
de Beauté américaine.
506
00:32:14,365 --> 00:32:16,060
Elle se souvient de tout.
507
00:32:17,735 --> 00:32:19,703
Elle s'en souviendra toujours.
508
00:32:26,911 --> 00:32:28,674
Que dit-elle à présent ?
509
00:32:49,767 --> 00:32:53,328
Bonjour, ici Niki Sanders de Las Vegas.
510
00:32:54,572 --> 00:32:56,540
J'ai besoin d'aide.
511
00:32:56,607 --> 00:33:00,065
Je suis probablement la dernière personne
à qui vous voulez parler.
512
00:33:00,144 --> 00:33:02,305
Vous n'auriez pas dû appeler ici.
513
00:33:02,380 --> 00:33:04,644
Je sais que vous ne me devez rien,
514
00:33:05,083 --> 00:33:07,108
mais j'ai besoin de votre aide.
515
00:33:09,053 --> 00:33:11,385
Mon mari a enlevé mon fils.
516
00:33:12,490 --> 00:33:14,583
Je n'ai nulle part où aller.
517
00:33:14,659 --> 00:33:16,593
Désolé. Je ne peux pas vous aider.
518
00:33:16,661 --> 00:33:18,356
Vous avez le mauvais numéro.
519
00:33:18,429 --> 00:33:21,398
Salut, chérie. Où sont les garçons ?
520
00:33:22,633 --> 00:33:24,191
Dans la salle de jeu.
521
00:33:26,537 --> 00:33:28,095
M'aimes-tu toujours, Nathan ?
522
00:33:28,172 --> 00:33:29,537
Bien sûr que oui.
523
00:33:30,408 --> 00:33:34,037
Je sais ce que ce fauteuil représente
pour nous en tant que couple.
524
00:33:35,079 --> 00:33:38,412
Mais je veux que tu saches
que je marcherai à nouveau.
525
00:33:38,649 --> 00:33:41,413
Les médecins disent
que les chances sont faibles,
526
00:33:41,652 --> 00:33:44,519
mais je peux le faire
si j'ai une raison d'y croire.
527
00:33:45,857 --> 00:33:50,089
On a besoin d'espoir, Nathan,
de croire que ça redeviendra comme avant.
528
00:33:54,665 --> 00:33:56,257
Ce que Peter a dit
529
00:33:56,901 --> 00:34:00,393
à propos de ta visite à cette clinique
et du médecin,
530
00:34:01,706 --> 00:34:03,936
dis-moi que c'est vrai.
531
00:34:04,609 --> 00:34:08,477
Si tu me dis que ça l'est, je te croirai.
532
00:34:10,548 --> 00:34:12,539
Donne-moi juste un peu d'espoir.
533
00:34:13,351 --> 00:34:14,648
C'est vrai.
534
00:34:18,790 --> 00:34:20,280
Viens.
535
00:34:23,394 --> 00:34:25,362
Je vais mettre les enfants au lit.
536
00:34:25,430 --> 00:34:26,727
D'accord.
537
00:34:38,810 --> 00:34:40,869
Que s'est-il passé ?
538
00:34:42,980 --> 00:34:44,538
Tu devrais partir.
539
00:34:44,615 --> 00:34:47,345
Niki, que se passe-t-il ? Ça va ?
540
00:34:48,086 --> 00:34:50,213
J'ai dit que tu pouvais t'en aller.
541
00:34:50,721 --> 00:34:52,313
C'est moi.
542
00:34:52,723 --> 00:34:55,214
J'essaie juste de t'aider, ma belle.
D'accord ?
543
00:34:55,293 --> 00:34:57,887
Elle n'a plus besoin de ton aide.
544
00:34:57,962 --> 00:34:59,361
C'est compris ?
545
00:35:07,205 --> 00:35:08,672
- Salut.
- Salut.
546
00:35:08,739 --> 00:35:10,604
On va décontaminer Sprague
547
00:35:10,675 --> 00:35:13,576
et le mettre
dans une cellule de détention spéciale.
548
00:35:13,811 --> 00:35:16,075
Comment a-t-il fait tant de dégâts
à mains nues ?
549
00:35:16,147 --> 00:35:18,843
Comment peux-tu savoir
ce que les gens pensent ?
550
00:35:20,618 --> 00:35:22,711
Tu as fait du bon travail.
551
00:35:23,254 --> 00:35:24,482
Écoute, il perdait sa femme.
552
00:35:24,555 --> 00:35:27,183
Il voulait juste lui parler, lui dire au revoir.
553
00:35:27,258 --> 00:35:29,123
Et toi, as-tu enfin parlé à ta femme ?
554
00:35:29,193 --> 00:35:31,684
Tu as ignoré ses appels toute la journée.
555
00:35:35,266 --> 00:35:38,133
Je m'en vais au poste
superviser l'arrestation de Sprague.
556
00:35:38,202 --> 00:35:39,328
Oui.
557
00:35:50,781 --> 00:35:54,273
Salut, c'est moi.
Je pensais que tu serais rentrée.
558
00:35:54,652 --> 00:35:57,951
J'appelais juste pour parler.
559
00:36:01,792 --> 00:36:05,990
Écoute, j'ai cette idée imbécile en tête
que je suis en train de te perdre.
560
00:36:06,497 --> 00:36:07,930
Et je...
561
00:36:08,766 --> 00:36:10,165
J'ai juste...
562
00:36:10,234 --> 00:36:15,001
Je ne peux pas m'empêcher de penser
que tu me caches quelque chose.
563
00:36:15,072 --> 00:36:20,203
Et je ne veux pas qu'on vive
avec des regrets ou du ressentiment.
564
00:36:21,179 --> 00:36:25,013
Je ne sais pas trop.
J'ai juste peur qu'on ne se parle pas assez.
565
00:36:27,952 --> 00:36:29,180
Je t'aime
566
00:36:32,623 --> 00:36:36,184
et je voulais te le dire.
Tu n'es pas obligée de me rappeler.
567
00:36:36,260 --> 00:36:38,353
Je te verrai ce soir.
568
00:36:44,835 --> 00:36:46,462
Oui, M. Linderman.
569
00:36:47,505 --> 00:36:49,063
Je crois que mon frère a développé
570
00:36:49,140 --> 00:36:52,109
un lien émotif avec ce tableau.
571
00:36:53,277 --> 00:36:58,271
Je ne sais pas ce qu'il fera
s'il ne l'a pas, et je préfère ne pas savoir.
572
00:36:58,349 --> 00:37:00,476
Directement à la galerie.
573
00:37:01,185 --> 00:37:05,417
Je l'apprécie, M. Linderman. Bonne nuit.
574
00:37:17,168 --> 00:37:19,796
Tu dois dire la vérité à Heidi.
575
00:37:20,471 --> 00:37:21,733
Non.
576
00:37:23,007 --> 00:37:25,032
Elle a besoin d'espoir, pas de vérité.
577
00:37:25,109 --> 00:37:26,406
C'est quoi ça, une excuse ?
578
00:37:26,477 --> 00:37:28,206
Je ne dis pas que c'était correct.
579
00:37:28,279 --> 00:37:31,180
La fille à Vegas,
j'avais juste besoin de quelqu'un
580
00:37:32,583 --> 00:37:35,882
que je peux regarder
sans me sentir coupable.
581
00:37:38,089 --> 00:37:40,057
As-tu parlé à Linderman ?
582
00:37:40,124 --> 00:37:41,557
Oui. Assieds-toi.
583
00:37:41,626 --> 00:37:42,957
Et ?
584
00:37:46,597 --> 00:37:48,565
Il ne veut pas s'en défaire.
585
00:37:49,700 --> 00:37:52,794
Voyons, Pete, laisse tomber.
C'est juste un tableau.
586
00:37:52,870 --> 00:37:55,839
C'est plus que ça, Nathan.
Ça concerne ce qui nous arrive.
587
00:37:55,906 --> 00:37:59,603
D'accord ? Ce tableau, c'est la clé.
588
00:38:00,578 --> 00:38:02,773
En l'ayant, on pourrait changer les choses.
589
00:38:02,847 --> 00:38:05,577
J'essaie de changer les choses
du mieux que je peux.
590
00:38:05,650 --> 00:38:07,311
Pouvoir voler, en quoi ça aide ?
591
00:38:07,385 --> 00:38:09,853
Que pourrais-je faire ?
592
00:38:09,920 --> 00:38:13,651
Je n'ai pas de pistolet. Je n'ai pas d'insigne.
Je ne suis pas karatéka.
593
00:38:13,724 --> 00:38:18,184
Je pourrais me déguiser et voler
pour sauver des chats pris dans les arbres.
594
00:38:18,396 --> 00:38:20,887
En quoi ça changerait quoi que ce soit ?
595
00:38:21,032 --> 00:38:23,660
Tu ne sauras pas
tant que tu n'essaieras pas.
596
00:38:24,468 --> 00:38:27,096
Je suis désolé à propos du tableau.
597
00:38:33,277 --> 00:38:36,735
Écoute, il s'est passé autre chose à Vegas...
598
00:38:36,814 --> 00:38:38,213
Quoi ?
599
00:38:38,849 --> 00:38:41,340
Deux gars ont voulu m'enlever
dans ma chambre d'hôtel.
600
00:38:41,419 --> 00:38:42,784
Ils l'ont fait.
601
00:38:42,853 --> 00:38:46,812
C'était comme une tentative d'enlèvement,
quelque chose du genre.
602
00:38:48,592 --> 00:38:50,389
Comment t'es-tu sauvé ?
603
00:38:50,594 --> 00:38:51,822
En volant.
604
00:38:52,863 --> 00:38:53,852
Qui étaient-ils ?
605
00:38:53,931 --> 00:38:56,058
Celui qui parlait avait des lunettes foncées.
606
00:38:56,133 --> 00:38:59,569
L'autre était un Européen bizarre.
Il n'a pas dit un mot.
607
00:38:59,637 --> 00:39:02,902
Foutu menteur.
Tu t'attends vraiment à ce que je croie ça ?
608
00:39:04,342 --> 00:39:06,776
Oui. Je ne te mens pas.
609
00:39:07,011 --> 00:39:09,275
- Non ?
- Non. Penses-y.
610
00:39:09,347 --> 00:39:12,214
Que feraient les gens
s'ils savaient ce qu'on peut faire ?
611
00:39:12,283 --> 00:39:15,275
Ils nous enfermeraient et jetteraient la clé.
612
00:39:15,353 --> 00:39:17,480
Je sais que ça semble fou.
613
00:39:18,289 --> 00:39:19,722
Sois prudent.
614
00:39:20,691 --> 00:39:22,158
Oui.
615
00:39:43,514 --> 00:39:45,982
Quelqu'un a réussi sa journée.
Tout le monde en parle.
616
00:39:46,050 --> 00:39:48,985
Arrestation pour le F.B.I.
Et la Sécurité nationale. Bravo.
617
00:39:49,053 --> 00:39:50,782
Merci.
618
00:39:51,522 --> 00:39:53,547
Mais ce n'était rien de spécial.
619
00:39:53,624 --> 00:39:55,319
Ça devait être quelque chose.
620
00:39:55,393 --> 00:39:59,386
Ta copine du F.B.I. A demandé
que tu repasses l'examen de détective
621
00:39:59,463 --> 00:40:01,397
sous forme d'une série d'entrevue.
622
00:40:01,465 --> 00:40:02,864
Tant pis pour la dyslexie.
623
00:40:02,933 --> 00:40:05,731
Des entrevues ?
J'ignorais que c'était possible.
624
00:40:05,803 --> 00:40:07,737
Elle est du F.B.I. Elle a de l'influence.
625
00:40:07,805 --> 00:40:10,239
Et tu vas le réussir sans problème.
626
00:40:11,642 --> 00:40:13,007
Merci.
627
00:40:13,544 --> 00:40:14,670
Ouah !
628
00:40:16,914 --> 00:40:21,442
Pauvre con. Je me tape ta femme,
et elle est tellement belle. Tellement !
629
00:40:29,226 --> 00:40:31,558
Veux-tu encore aller prendre un verre ?
630
00:40:31,996 --> 00:40:33,930
Salaud !
631
00:40:45,976 --> 00:40:48,342
On ne choisit pas son destin.
632
00:40:49,046 --> 00:40:51,014
Le destin nous choisit.
633
00:40:51,415 --> 00:40:54,384
Et ceux qui nous connaissaient
avant que le destin nous change
634
00:40:54,452 --> 00:40:57,888
ne peuvent pas comprendre
l'ampleur de ce changement intérieur.
635
00:41:01,859 --> 00:41:03,156
HORS D'USAGE
636
00:41:24,048 --> 00:41:25,276
Oui ?
637
00:41:25,583 --> 00:41:26,675
Maman.
638
00:41:27,117 --> 00:41:28,482
Micah.
639
00:41:28,552 --> 00:41:32,215
Salut, mon bébé. Je m'inquiétais.
Ça va bien ?
640
00:41:32,289 --> 00:41:34,883
Oui, je vais bien. Et toi ?
641
00:41:34,959 --> 00:41:36,449
Ça va.
642
00:41:36,961 --> 00:41:39,225
Es-tu avec ton père en ce moment ?
643
00:41:39,296 --> 00:41:41,787
Oui, je suis sorti une minute.
644
00:41:44,502 --> 00:41:46,493
Maman, est-ce vraiment toi ?
645
00:41:46,570 --> 00:41:48,697
Dis-moi où tu es, mon trésor.
646
00:41:50,040 --> 00:41:52,304
Dites à ma mère de venir au téléphone.
647
00:41:53,043 --> 00:41:54,874
Ta maman n'est pas ici.
648
00:41:54,945 --> 00:41:58,506
Et elle ne reviendra
que quand j'aurai réglé quelques affaires.
649
00:41:58,916 --> 00:42:03,114
Alors dis-moi où tu es et j'irai te chercher
pour te ramener à la maison.
650
00:42:03,287 --> 00:42:04,948
Ta mère a besoin de toi.
651
00:42:05,956 --> 00:42:09,517
Je suis dans un petit motel
près de l'autoroute 14.
652
00:42:09,593 --> 00:42:11,823
Ça s'appelle le motel Little Field.
653
00:42:16,901 --> 00:42:18,061
Parles-tu à ta mère ?
654
00:42:18,135 --> 00:42:19,329
Non.
655
00:42:19,470 --> 00:42:21,665
Non, je m'amusais.
656
00:42:25,943 --> 00:42:27,808
Viens. On doit s'en aller.
657
00:42:27,878 --> 00:42:31,177
Ils ne peuvent pas imaginer
combien nous avons à perdre en échouant.
658
00:42:31,248 --> 00:42:32,545
Micah ?
659
00:42:32,917 --> 00:42:35,943
Que nous sommes un instrument
de conception parfaite
660
00:42:37,321 --> 00:42:40,188
et que l'humanité entière
pourrait dépendre de nous.
661
00:42:41,258 --> 00:42:44,091
Les héros apprennent rapidement
qui peut comprendre
662
00:42:44,895 --> 00:42:47,329
et qui ne fait que nuire.
663
00:42:48,799 --> 00:42:51,324
À SUIVRE...