1 00:00:01,201 --> 00:00:02,190 PRÉCÉDEMMENT... 2 00:00:02,268 --> 00:00:04,168 Précédemment, à Heroes 3 00:00:04,371 --> 00:00:06,771 - Que m'as-tu fait ? - Je pourrais te demander la même chose. 4 00:00:06,840 --> 00:00:09,308 Je sais seulement que je me suis réveillée seule dans ta chambre. 5 00:00:09,376 --> 00:00:12,004 Ils m'ont fait chanter, comme ils te feront chanter. 6 00:00:12,078 --> 00:00:15,570 Pour un homme qui fonde sa campagne sur les valeurs familiales, 7 00:00:15,648 --> 00:00:17,343 ça pourrait être très gênant pour vous. 8 00:00:17,417 --> 00:00:18,816 Surtout puisque vous avez une femme. 9 00:00:18,885 --> 00:00:21,410 Avec deux millions, vous m'achetez comme candidat. 10 00:00:21,488 --> 00:00:24,355 Quatre millions feront de moi un membre du Congrès. 11 00:00:24,591 --> 00:00:26,354 ENREGISTREMENT - 46 min - 95 min 12 00:00:26,426 --> 00:00:27,654 C'est à propos de la vidéo. 13 00:00:27,727 --> 00:00:29,854 Celle où tu te tues environ 20 fois. 14 00:00:29,929 --> 00:00:31,328 C'était ma sixième tentative. 15 00:00:31,398 --> 00:00:32,922 Elle n'est plus dans mon sac à dos. 16 00:00:32,999 --> 00:00:34,557 - Quoi ? - Elle a disparu. 17 00:00:34,634 --> 00:00:35,692 Comment, disparu ? 18 00:00:35,769 --> 00:00:37,430 Il faut retrouver cette vidéo. 19 00:00:37,504 --> 00:00:39,199 Papa, comment es-tu sorti de prison ? 20 00:00:39,272 --> 00:00:41,069 Je suis sorti parce que j'ai un secret. 21 00:00:41,141 --> 00:00:42,608 Maman aussi a un secret. 22 00:00:42,675 --> 00:00:45,803 Que crois-tu que fera D.L. En apprenant ce qu'on a fait ? 23 00:00:45,879 --> 00:00:46,868 Ce qu'on a fait ? 24 00:00:46,946 --> 00:00:48,004 On l'a piégé. 25 00:00:48,081 --> 00:00:50,777 Je prends Micah et je prends l'argent. 26 00:00:50,850 --> 00:00:52,647 Tu ne prendras rien. 27 00:01:01,361 --> 00:01:02,828 Maman ! 28 00:01:03,730 --> 00:01:06,062 Tout ce qu'on dit et tout ce que vous voyez 29 00:01:06,132 --> 00:01:07,565 n'aura plus d'importance demain. 30 00:01:07,634 --> 00:01:10,865 Un gars ne peut pas cuisiner sans être accusé de tromper sa femme ? 31 00:01:10,937 --> 00:01:13,565 Tu as disparu pendant une journée, et maintenant, ceci. 32 00:01:13,640 --> 00:01:16,609 Je t'aime. C'est comme si tu étais dans ma tête. 33 00:01:17,911 --> 00:01:20,539 J'ai peint un tableau de cette taille il y a des semaines. 34 00:01:20,613 --> 00:01:22,205 - Simone l'a. - Ça représentait quoi ? 35 00:01:22,282 --> 00:01:24,978 - J'ai oublié. J'étais gelé. - Il faut le retrouver 36 00:01:25,051 --> 00:01:28,214 Dis-lui qu'un gars de l'avenir a dit qu'il te le fallait. 37 00:01:30,990 --> 00:01:33,652 CHAPITRE SEPT - "RIEN À CACHER" 38 00:01:35,428 --> 00:01:37,794 Amcor tient le coup, mais Yamagato... 39 00:01:37,864 --> 00:01:41,425 Yamagato est en baisse. Seulement 215 et un huitième. 40 00:01:41,901 --> 00:01:43,163 C'est une bonne affaire. 41 00:01:43,236 --> 00:01:44,260 PETER PETRELLI ET CHARLES DEVEAUX NEW YORK 42 00:01:44,337 --> 00:01:45,998 Vraiment ? Qu'en sais-tu ? 43 00:01:46,072 --> 00:01:48,097 Quoi, je ne saurais pas choisir mes actions ? 44 00:01:48,174 --> 00:01:49,641 C'est darwinien. 45 00:01:49,909 --> 00:01:53,777 Regarde ta petite personne, à peine capable de gagner le salaire minimum. 46 00:01:53,847 --> 00:01:59,114 Et regarde-moi, vivant dans un penthouse de Central Park Ouest. 47 00:01:59,285 --> 00:02:03,244 Correction. Vous êtes mourant dans un penthouse de Central Park Ouest. 48 00:02:08,027 --> 00:02:09,824 Tu as raison, mon garçon. 49 00:02:10,563 --> 00:02:11,791 Tu as raison. 50 00:02:11,865 --> 00:02:13,457 Ça vous apprendra à me contredire. 51 00:02:13,533 --> 00:02:15,160 Inspirez. 52 00:02:16,002 --> 00:02:19,301 À la fin, tout ce qui importe, c'est l'amour. 53 00:02:21,841 --> 00:02:23,775 Je t'aime, Peter. 54 00:02:24,377 --> 00:02:26,311 Je vous aime aussi, Charles. 55 00:02:26,746 --> 00:02:28,407 Tu parles franchement. 56 00:02:28,481 --> 00:02:30,711 Tu sais qui tu es et ce que tu veux. 57 00:02:30,783 --> 00:02:33,946 C'est ça, ton pouvoir. C'est ça, ta force. 58 00:02:34,020 --> 00:02:36,284 Puis-je vous confier un secret, Charles ? 59 00:02:36,356 --> 00:02:39,120 Tu peux tout me dire. Tu le sais bien. 60 00:02:43,530 --> 00:02:44,963 Je peux voler. 61 00:02:48,101 --> 00:02:51,264 Vraiment ? Si tu peux voler, alors montre-le-moi. 62 00:02:55,875 --> 00:02:57,103 D'accord. 63 00:03:00,113 --> 00:03:01,603 Regardez. 64 00:03:35,148 --> 00:03:38,379 Simone ? Que se passe-t-il ? Entre. 65 00:03:45,124 --> 00:03:46,614 C'est mon père. 66 00:03:47,193 --> 00:03:50,651 C'est trop bizarre. Je rêvais justement de lui. 67 00:03:51,097 --> 00:03:53,327 Il est mort il y a une heure. 68 00:03:59,806 --> 00:04:02,001 J'avais vraiment besoin de te voir. 69 00:04:10,883 --> 00:04:12,680 Tu n'es pas doué socialement, je sais, 70 00:04:12,752 --> 00:04:15,118 mais tu es censé appeler avant de venir. 71 00:04:15,188 --> 00:04:18,021 J'ai pensé que tu voudrais savoir. J'ai trouvé la cassette. 72 00:04:18,091 --> 00:04:19,524 Quelle cassette ? 73 00:04:19,592 --> 00:04:22,425 Celle où tu essaies de te tuer 20 fois. Je l'ai trouvée. 74 00:04:22,495 --> 00:04:25,020 Je cherchais ma PSP sous mon lit. Et elle était là. 75 00:04:25,098 --> 00:04:27,259 Écoute. Tu es en sécurité. 76 00:04:28,601 --> 00:04:30,398 Je pensais que ça te soulagerait. 77 00:04:30,470 --> 00:04:33,906 Tu l'avais tout ce temps ? Pourquoi tu n'as pas cherché là avant ? 78 00:04:33,973 --> 00:04:35,702 Mais oui. J'ai fouillé toute la pièce. 79 00:04:35,775 --> 00:04:38,471 J'ai dû regarder sous le lit 50 fois. 80 00:04:40,680 --> 00:04:42,238 Bonjour, Mme Bennet. 81 00:04:42,315 --> 00:04:43,680 Bonjour, le chien. 82 00:04:44,651 --> 00:04:45,777 Comment vas-tu, Zachary ? 83 00:04:45,852 --> 00:04:49,049 Pas mal. Mais Claire n'arrête pas de me frapper. 84 00:04:50,857 --> 00:04:53,382 L'avion de ton père est retardé. Je rentre vers 20 h. 85 00:04:53,459 --> 00:04:55,154 Tu es responsable de la maison. 86 00:04:55,228 --> 00:04:58,994 - Parce que Lyle ne m'écoute jamais. - Il t'écoutera aujourd'hui, 87 00:04:59,065 --> 00:05:01,499 car il sait que c'est un grand jour pour M. Muggles. 88 00:05:01,567 --> 00:05:04,297 Merci. Et il ne veut pas nous énerver. 89 00:05:04,904 --> 00:05:06,064 Pas vrai ? 90 00:05:06,139 --> 00:05:07,572 Bien sûr. 91 00:05:07,640 --> 00:05:10,165 M'aideriez-vous jusqu'à la voiture ? 92 00:05:10,376 --> 00:05:15,575 Votre père a oublié de fermer les gicleurs. Je ne veux pas qu'il se mouille les pattes. 93 00:05:15,648 --> 00:05:17,843 Prends ça. Allons-y. 94 00:05:18,418 --> 00:05:20,648 Souhaitez bonne chance à M. Muggles. 95 00:05:50,983 --> 00:05:52,473 Micah ? 96 00:05:54,420 --> 00:05:55,944 Micah ? 97 00:05:57,323 --> 00:05:58,517 Micah ! 98 00:06:16,175 --> 00:06:18,075 Aide-moi. 99 00:06:33,526 --> 00:06:37,121 Ça va vraiment bien entre nous depuis quelques jours, 100 00:06:37,196 --> 00:06:39,562 - tu ne crois pas ? - Je sais. J'aime ça. 101 00:06:41,234 --> 00:06:45,102 J'ai juste... J'ai l'impression qu'on est honnêtes l'un envers l'autre. 102 00:06:45,271 --> 00:06:46,397 Et c'est bien, pas vrai ? 103 00:06:46,472 --> 00:06:47,564 Oui. 104 00:06:49,709 --> 00:06:54,078 Il faut qu'on parle de quelque chose, quelque chose que j'ai découvert. 105 00:06:54,147 --> 00:06:56,877 Je pensais que j'avais fait attention. 106 00:06:57,784 --> 00:07:00,582 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 107 00:07:00,653 --> 00:07:02,211 Je ne... 108 00:07:02,288 --> 00:07:04,313 Mon Dieu, il sait. 109 00:07:08,561 --> 00:07:10,995 Quoi ? Que voulais-tu dire ? 110 00:07:14,267 --> 00:07:16,633 Ça peut attendre, en fait. Je dois... 111 00:07:17,203 --> 00:07:19,068 Je dois me rendre au travail. 112 00:07:19,138 --> 00:07:20,469 Matt ? 113 00:07:36,989 --> 00:07:38,422 Niki ? 114 00:07:39,158 --> 00:07:41,285 Ça fait une éternité que je frappe. 115 00:07:41,828 --> 00:07:43,728 Que se passe-t-il ? 116 00:07:44,997 --> 00:07:46,464 Micah. 117 00:07:49,469 --> 00:07:51,369 D.L. Est revenu. 118 00:07:52,505 --> 00:07:54,268 Il l'a emmené. 119 00:07:56,175 --> 00:07:58,234 J'ai essayé de protéger mon fils, 120 00:07:59,212 --> 00:08:01,112 mais je n'ai pas pu. 121 00:08:02,815 --> 00:08:04,373 Je l'ai laissé tomber. 122 00:08:12,792 --> 00:08:17,820 Le propriétaire dit qu'Isaac est parti, il a pris ses tableaux et... 123 00:08:20,199 --> 00:08:22,064 Savais-tu qu'il s'en allait ? 124 00:08:22,802 --> 00:08:24,064 Non. 125 00:08:25,371 --> 00:08:28,499 Je n'arrive pas à croire qu'il partirait comme ça, pas... 126 00:08:28,941 --> 00:08:31,739 Pas quand on commençait juste à comprendre ses tableaux. 127 00:08:31,811 --> 00:08:34,644 Je voulais lui dire ce qui s'est passé en personne. 128 00:08:39,519 --> 00:08:42,249 Isaac l'a dessiné pour les 70 ans de mon père. 129 00:08:43,523 --> 00:08:46,856 Je l'encourage à arrêter de consommer depuis une éternité. 130 00:08:46,926 --> 00:08:50,828 Et le jour où j'ai besoin de lui... J'ai l'impression d'être abandonnée. 131 00:08:51,998 --> 00:08:54,296 Je reste avec toi. 132 00:08:55,535 --> 00:08:57,435 Il était encore dans le coma, 133 00:08:57,503 --> 00:09:00,802 et puis, comme si de rien n'était, il a commencé à parler. 134 00:09:01,641 --> 00:09:04,474 Il a dit qu'il avait fait le tour du monde en volant, 135 00:09:04,544 --> 00:09:06,444 mais qu'il ne reconnaissait pas le monde. 136 00:09:06,512 --> 00:09:08,537 Il y avait tant de gens qui souffraient. 137 00:09:08,614 --> 00:09:10,912 Personne ne faisait attention aux autres. 138 00:09:10,983 --> 00:09:12,678 Il s'inquiétait pour eux, 139 00:09:13,052 --> 00:09:14,280 et pour moi, 140 00:09:16,923 --> 00:09:20,017 puis tu lui as dit que tout s'arrangerait. 141 00:09:21,060 --> 00:09:22,152 Comment, je lui ai dit ? 142 00:09:22,228 --> 00:09:25,220 Je sais que c'est insensé, mais il a dit que tu volais avec lui 143 00:09:25,298 --> 00:09:27,789 et que tu lui as dit que tout s'arrangerait, 144 00:09:27,867 --> 00:09:29,835 qu'il y avait des gens bienveillants 145 00:09:29,902 --> 00:09:32,336 qui s'occuperaient de changer les choses. 146 00:09:32,972 --> 00:09:35,236 Que tu sauverais le monde. 147 00:09:36,475 --> 00:09:40,673 Après, il a reposé sa tête sur l'oreiller et il nous a quittés. 148 00:09:40,746 --> 00:09:43,340 C'était comme s'il s'endormait. 149 00:09:43,416 --> 00:09:46,385 Je n'ai jamais eu cette conversation avec ton père. 150 00:09:46,452 --> 00:09:48,545 Mais c'est le genre de chose que tu dirais. 151 00:09:48,621 --> 00:09:51,749 Les messages que tu as laissés sur mon répondeur. 152 00:09:52,024 --> 00:09:55,118 Tu disais que tu voulais un des tableaux d'Isaac 153 00:09:56,862 --> 00:09:59,763 parce qu'il te permettrait de sauver le monde. 154 00:10:01,267 --> 00:10:03,064 C'est difficile à expliquer. 155 00:10:07,673 --> 00:10:09,766 Mais si tu avais ce tableau... 156 00:10:10,943 --> 00:10:12,843 Je pourrais sauver le monde. 157 00:10:13,779 --> 00:10:15,440 Linderman. 158 00:10:16,616 --> 00:10:17,742 Quoi ? 159 00:10:17,817 --> 00:10:21,378 Le tableau que tu veux, je l'ai vendu à un dénommé Linderman. 160 00:10:22,655 --> 00:10:24,748 Il habite à Las Vegas. 161 00:10:28,494 --> 00:10:30,223 Linderman t'a donné quatre millions 162 00:10:30,296 --> 00:10:31,320 VOTEZ PETRELLI - ÉLISEZ PETRELLI 163 00:10:31,397 --> 00:10:33,729 et tu le dépenses en cartes postales. 164 00:10:34,233 --> 00:10:35,291 HEIDI ET NATHAN PETRELLI - HYDE PARK 165 00:10:35,368 --> 00:10:37,461 J'imagine que je dois choisir. 166 00:10:41,507 --> 00:10:42,769 Celle-là. 167 00:10:42,842 --> 00:10:46,005 C'est tout un événement, vous êtes toutes deux du même avis. 168 00:10:46,078 --> 00:10:48,478 Bon, je vais faire imprimer ça au bureau. 169 00:10:48,547 --> 00:10:50,208 Savais-tu que The New York Journal 170 00:10:50,282 --> 00:10:53,410 veut faire un article de première page à propos de toi ? 171 00:10:54,320 --> 00:10:58,256 J'ai invité Oliver Dennison à notre brunch familial pour t'interviewer. 172 00:10:58,324 --> 00:10:59,313 C'est une blague ? 173 00:10:59,392 --> 00:11:01,417 Je ne blague jamais à propos du brunch. 174 00:11:01,494 --> 00:11:03,189 On ne fait jamais de brunch familial. 175 00:11:03,262 --> 00:11:05,423 Nathan, ça pourrait être génial. 176 00:11:06,232 --> 00:11:09,099 Je ne sais pas. Dennison peut manger un bagel n'importe où. 177 00:11:09,168 --> 00:11:10,635 S'il vient, il aura des attentes. 178 00:11:10,703 --> 00:11:13,968 Il n'y a rien de mal à profiter d'une occasion. 179 00:11:14,974 --> 00:11:16,100 Mandy ? 180 00:11:16,175 --> 00:11:19,076 Les enfants, allez finir le train miniature qu'on a commencé. 181 00:11:19,145 --> 00:11:20,169 Allez. 182 00:11:20,246 --> 00:11:22,043 Emmène-les à l'étage. 183 00:11:22,715 --> 00:11:25,275 Je refuse d'exploiter ma famille pour le gain politique. 184 00:11:25,351 --> 00:11:26,978 Tu diras ça à Peter. 185 00:11:28,220 --> 00:11:30,745 Nathan, tu veux toujours me protéger depuis l'accident. 186 00:11:30,823 --> 00:11:34,281 C'est gentil en théorie, mais en pratique, c'est insultant. 187 00:11:34,360 --> 00:11:35,486 Je ne vais pas craquer. 188 00:11:35,561 --> 00:11:36,789 Je sais. 189 00:11:38,297 --> 00:11:40,231 Mais on n'a pas besoin de ça. 190 00:11:42,268 --> 00:11:44,429 Tes quatre points de retard disent le contraire. 191 00:11:44,503 --> 00:11:46,971 Je me terre dans la maison depuis six mois 192 00:11:47,039 --> 00:11:50,475 parce que ton équipe craignait que je te fasse paraître faible. 193 00:11:50,676 --> 00:11:53,645 Mais je peux t'aider en me montrant. 194 00:11:53,713 --> 00:11:55,271 Laisse-moi le faire. 195 00:11:57,717 --> 00:11:59,617 En es-tu certaine ? 196 00:12:00,920 --> 00:12:02,410 Organisez tout. 197 00:12:02,488 --> 00:12:04,046 Le chef a cuisiné toute la matinée. 198 00:12:04,123 --> 00:12:06,591 Oliver sera ici dans une heure. 199 00:12:11,764 --> 00:12:12,856 Je devrais me préparer. 200 00:12:12,932 --> 00:12:14,126 Oui. 201 00:12:20,906 --> 00:12:22,134 Bonne idée. 202 00:12:30,750 --> 00:12:32,809 Ça va, mon vieux ? 203 00:12:32,885 --> 00:12:35,854 Oui, Tommy. Ça va. 204 00:12:36,288 --> 00:12:39,382 Voyons, l'ami, on a été patrouilleurs ensemble pendant trois ans. 205 00:12:39,458 --> 00:12:41,949 Je peux pratiquement lire dans tes pensées. 206 00:12:44,163 --> 00:12:46,097 Je ne sais pas où commencer. 207 00:12:46,165 --> 00:12:48,099 Si on allait prendre une bière ? 208 00:12:48,167 --> 00:12:49,657 Il y a un match des Dodgers à 19 h. 209 00:12:49,735 --> 00:12:52,602 Oui, ça me plairait. Merci. 210 00:12:57,543 --> 00:12:59,204 Que se passe-t-il ? Que fais-tu ici ? 211 00:12:59,278 --> 00:13:01,246 C'est Sylar. Il a tué à nouveau. 212 00:13:01,313 --> 00:13:03,247 Je te raconterai en allant à la morgue. 213 00:13:03,315 --> 00:13:05,510 - Qui est Sylar ? - J'en parle à mon supérieur. 214 00:13:05,584 --> 00:13:07,518 C'est fait. Je t'attends dehors. 215 00:13:07,586 --> 00:13:08,575 VISITEUR - F.B.I. 216 00:13:08,654 --> 00:13:10,952 Habille-toi en civil. 217 00:13:12,892 --> 00:13:15,258 Lyle, je ne vais pas nettoyer pour toi. 218 00:13:15,327 --> 00:13:17,852 On vient juste de se débarrasser des fourmis. 219 00:13:18,397 --> 00:13:19,762 Quel imbécile. 220 00:13:22,234 --> 00:13:23,223 C'est incroyable. 221 00:13:23,302 --> 00:13:25,167 Je suis prête. 222 00:13:27,706 --> 00:13:29,936 Seigneur. Mon Dieu. 223 00:13:30,009 --> 00:13:32,375 - Que fais-tu ? - Mon Dieu ! Claire ! 224 00:13:32,444 --> 00:13:34,105 Éteins ça. 225 00:13:34,713 --> 00:13:37,705 Lyle, donne-moi ça ! Donne-moi ça ! 226 00:13:41,587 --> 00:13:43,248 Claire ! 227 00:13:49,228 --> 00:13:52,288 C'est fou ce qu'on fait avec les effets spéciaux de nos jours. 228 00:13:52,364 --> 00:13:54,696 C'était des effets spéciaux ? 229 00:13:54,767 --> 00:13:57,031 Oui, que veux-tu que ce soit d'autre ? 230 00:14:05,411 --> 00:14:07,606 C'est quoi, ton problème ? 231 00:14:27,199 --> 00:14:29,326 Lyle, donne-moi ça ! Lyle ! 232 00:14:29,902 --> 00:14:31,665 Reviens ici ! 233 00:14:32,338 --> 00:14:34,966 Zach, ne le laisse pas partir ! 234 00:14:37,076 --> 00:14:38,338 Lyle ! 235 00:14:38,711 --> 00:14:40,338 - Ça va ? - Lyle ! 236 00:14:40,613 --> 00:14:43,446 Reviens ici ! Hé ! 237 00:14:48,921 --> 00:14:50,320 Pourquoi lui en veux-tu ? 238 00:14:50,389 --> 00:14:52,880 Il a trouvé la vidéo et m'a attaquée avec l'agrafeuse. 239 00:14:52,958 --> 00:14:55,825 À l'aide ! Aidez-moi ! Ma sœur est un monstre ! 240 00:14:57,663 --> 00:14:59,790 On l'a trouvé dans un stationnement à Brentwood. 241 00:14:59,865 --> 00:15:03,699 Il s'appelle Robert Fresco, oncologiste au centre médical de l'U.C.L.A. 242 00:15:04,236 --> 00:15:08,070 - Il faut découvrir sa manière d'opérer. - C'est qu'il n'en a pas. 243 00:15:08,140 --> 00:15:10,540 Sylar choisit ses victimes au hasard. 244 00:15:11,043 --> 00:15:14,809 Huit morts inexplicables. Crois-moi, c'est la neuvième. 245 00:15:14,880 --> 00:15:16,780 Il n'y a rien d'extraordinaire, non ? 246 00:15:16,849 --> 00:15:18,373 On dirait n'importe quel brûlé. 247 00:15:18,450 --> 00:15:20,975 Il émet 1800 curies de radiation. 248 00:15:21,053 --> 00:15:22,213 Ouah ! 249 00:15:22,288 --> 00:15:25,086 On n'a trouvé aucun accélérant. 250 00:15:25,157 --> 00:15:27,625 Pas de plutonium, pas d'uranium, rien. 251 00:15:27,693 --> 00:15:29,888 Par contre, on a trouvé une empreinte 252 00:15:29,962 --> 00:15:32,556 brûlée sur l'os comme une marque au fer chaud. 253 00:15:32,831 --> 00:15:34,355 Brûlée sur l'os ? 254 00:15:34,433 --> 00:15:36,298 On cherche dans CODIS. 255 00:15:36,368 --> 00:15:38,529 S'il y a une correspondance et qu'on l'approche, 256 00:15:38,604 --> 00:15:40,697 j'aurai besoin que tu lises ses pensées. 257 00:15:40,773 --> 00:15:42,240 Que tu le trouves dans la foule... 258 00:15:42,308 --> 00:15:46,074 À propos de ça, dernièrement, j'ai du mal à filtrer les voix. 259 00:15:46,145 --> 00:15:51,048 C'est troublant de toujours entendre les vraies pensées des gens. 260 00:15:52,584 --> 00:15:54,745 Que se passe-t-il, Matt ? 261 00:16:00,526 --> 00:16:03,393 Théodore Sprague, alias Sylar. 262 00:16:04,563 --> 00:16:06,292 On t'a. 263 00:16:09,034 --> 00:16:12,731 Tu vas rester assis en silence toute la journée, hein ? 264 00:16:12,805 --> 00:16:13,931 Je veux rentrer. 265 00:16:14,006 --> 00:16:16,600 Je t'ai dit que tu n'étais pas en sécurité avec ta mère. 266 00:16:16,675 --> 00:16:17,733 Est-elle morte ? 267 00:16:17,810 --> 00:16:19,107 Non. 268 00:16:20,479 --> 00:16:21,810 Elle va s'en tirer. 269 00:16:21,880 --> 00:16:24,678 Comment le sais-tu ? Papa, on l'a laissée sur le plancher. 270 00:16:24,750 --> 00:16:26,741 On n'avait pas le choix. 271 00:16:27,453 --> 00:16:29,785 - Les héros ne s'enfuient pas. - Micah... 272 00:16:29,855 --> 00:16:33,416 Les méchants font ça. Les héros aident les gens, papa. 273 00:16:34,727 --> 00:16:37,161 Tu sais quoi ? Tu es un méchant. 274 00:16:37,229 --> 00:16:39,390 Je ne suis pas un méchant, compris ? 275 00:16:40,799 --> 00:16:44,030 Te souviens-tu, il y a six mois, je t'ai dit 276 00:16:44,103 --> 00:16:46,401 que j'avais commencé à faire des cauchemars ? 277 00:16:46,472 --> 00:16:48,269 Tout le monde fait des cauchemars, Niki. 278 00:16:48,340 --> 00:16:50,808 Je ne crois pas que c'était des rêves. 279 00:16:54,113 --> 00:16:56,741 Quand ça a commencé, je croyais 280 00:16:57,216 --> 00:16:59,980 que quelqu'un me suivait, quelque chose comme ça. 281 00:17:01,687 --> 00:17:05,646 Je voyais mon reflet et... 282 00:17:08,293 --> 00:17:10,420 Mais ce n'était pas mon reflet. 283 00:17:12,798 --> 00:17:16,632 C'était une autre moi. 284 00:17:18,904 --> 00:17:20,531 Elle a un nom. 285 00:17:22,708 --> 00:17:24,039 Jessica. 286 00:17:24,643 --> 00:17:26,235 Jessica ? 287 00:17:26,879 --> 00:17:30,679 Quand quelqu'un me veut du mal, c'est comme si elle sortait. 288 00:17:30,916 --> 00:17:32,781 Il n'y a pas de Jessica. 289 00:17:32,951 --> 00:17:34,248 Il n'y a que toi. 290 00:17:34,319 --> 00:17:36,446 Non, je la vois dans le miroir 291 00:17:37,456 --> 00:17:40,687 et elle me dit qu'elle veut sortir à nouveau. 292 00:17:42,327 --> 00:17:45,125 Et la partie de moi qui veut retrouver Micah 293 00:17:47,099 --> 00:17:49,033 veut la laisser faire. 294 00:17:50,803 --> 00:17:53,397 C'est compliqué entre ta mère et moi. 295 00:17:53,472 --> 00:17:55,235 Qu'y a-t-il devant ? 296 00:18:05,451 --> 00:18:07,078 Reste là. 297 00:18:08,387 --> 00:18:09,752 Papa, non ! 298 00:18:12,624 --> 00:18:14,319 Assieds-toi ! Attends ! 299 00:18:20,132 --> 00:18:21,599 Que s'est-il passé ? 300 00:18:24,369 --> 00:18:26,360 Il ne la sortira jamais à temps. 301 00:18:29,641 --> 00:18:31,836 Madame ! Il faut vous lever ! 302 00:18:31,977 --> 00:18:34,241 Vous devez sortir de là ! 303 00:18:45,657 --> 00:18:47,784 Ne t'inquiète pas. Je vais l'aider. 304 00:18:55,367 --> 00:18:56,925 - Papa ! - Hiro ! 305 00:19:40,579 --> 00:19:43,343 Pourquoi je n'ai pas aussi une force surhumaine ? 306 00:19:59,364 --> 00:20:00,854 Papa ! 307 00:20:01,767 --> 00:20:03,257 Micah ! 308 00:20:11,376 --> 00:20:14,834 Papa, j'avais peur que tu sois mort. 309 00:20:14,913 --> 00:20:16,505 Que s'est-il passé ? 310 00:20:17,549 --> 00:20:19,039 Je ne sais pas. 311 00:20:34,933 --> 00:20:37,401 On déjeune habituellement en pyjama. 312 00:20:37,469 --> 00:20:39,664 Ne vous en voulez pas de nous être mis chics. 313 00:20:39,738 --> 00:20:42,673 Pas quand la sauce hollandaise est fraîche. 314 00:20:44,876 --> 00:20:46,776 Vous semblez bien vous habituer. 315 00:20:46,845 --> 00:20:48,335 Au fauteuil roulant ? 316 00:20:48,914 --> 00:20:50,245 N'ayez pas peur des mots. 317 00:20:50,315 --> 00:20:53,716 J'ai perdu le droit d'être sensible quand j'ai épousé Nathan. 318 00:20:54,286 --> 00:20:58,245 Je ne dis pas que je n'ai pas vécu des moments difficiles en réadaptation. 319 00:20:58,457 --> 00:21:00,584 Je me suis sentie fâchée pendant longtemps. 320 00:21:00,659 --> 00:21:02,251 Contre votre mari. 321 00:21:05,897 --> 00:21:07,797 Ne conduisait-il pas ? 322 00:21:07,866 --> 00:21:11,427 Contre Dieu. Mais nous avons fait la paix. 323 00:21:17,276 --> 00:21:19,938 Bonjour, Peter. 324 00:21:21,880 --> 00:21:23,142 Que se passe-t-il ? 325 00:21:23,215 --> 00:21:25,809 C'est le brunch. On fait toujours un brunch. 326 00:21:26,251 --> 00:21:27,843 Depuis quand ? 327 00:21:28,420 --> 00:21:33,187 Excusez-moi. Peter, c'est bon de te voir. 328 00:21:36,328 --> 00:21:38,728 C'est gentil d'être passé, Peter. 329 00:21:38,797 --> 00:21:42,028 J'ignore de quoi il est question, mais ce n'est pas le moment. 330 00:21:42,100 --> 00:21:45,968 Charles Deveaux est mort ce matin. Oui. 331 00:21:46,038 --> 00:21:47,164 Désolé. Étais-tu là ? 332 00:21:47,239 --> 00:21:49,230 Non. J'ai arrêté de travailler pour lui 333 00:21:49,308 --> 00:21:50,832 pour comprendre ce qui nous arrive. 334 00:21:50,909 --> 00:21:52,843 Je t'ai dit de laisser tomber ces folies. 335 00:21:52,911 --> 00:21:54,708 Je ne peux pas, d'accord ? Aide-moi. 336 00:21:54,780 --> 00:21:56,372 Notre invité est Oliver Dennison. 337 00:21:56,448 --> 00:21:58,211 Il parlera de moi dans The Journal. 338 00:21:58,283 --> 00:22:00,376 Tout ce pour quoi j'ai travaillé dépend 339 00:22:00,452 --> 00:22:02,283 d'un repas familial mangé en souriant. 340 00:22:02,354 --> 00:22:05,448 - Je ne fais pas partie de la famille ? - Non. 341 00:22:06,558 --> 00:22:09,652 Pas quand tu risques de gâcher mon élection. 342 00:22:09,961 --> 00:22:11,428 J'ai juste... 343 00:22:11,563 --> 00:22:13,690 J'ai besoin d'un tableau. Linderman l'a acheté. 344 00:22:13,765 --> 00:22:14,823 Un instant, un instant. 345 00:22:14,900 --> 00:22:16,959 Je ne veux pas qu'on sache que je le connais. 346 00:22:17,035 --> 00:22:18,400 D'accord, alors appelle-le 347 00:22:18,470 --> 00:22:20,836 - et demande-lui pour le tableau. - Pete, 348 00:22:22,007 --> 00:22:23,338 je suis désolé. 349 00:22:24,042 --> 00:22:26,101 Mais tu dois t'en aller, d'accord ? 350 00:22:26,178 --> 00:22:28,942 Tu sais quoi ? Je vais m'envoler du balcon, d'accord ? 351 00:22:29,014 --> 00:22:31,574 Non ? Je peux voler après tout. 352 00:22:31,650 --> 00:22:34,141 Et toi aussi, Nathan. J'ai une idée. 353 00:22:34,653 --> 00:22:36,917 Si on faisait le tour de la statue de la Liberté ? 354 00:22:36,988 --> 00:22:39,957 Donnons une bonne histoire à ce journaliste coincé. 355 00:22:40,892 --> 00:22:42,189 Tu n'oserais pas. 356 00:22:42,260 --> 00:22:43,522 Hein ? 357 00:22:47,332 --> 00:22:48,526 Peter. 358 00:22:49,568 --> 00:22:50,796 Peter. 359 00:22:52,838 --> 00:22:56,672 Désolé, Nathan m'a sermonné à propos de mes vêtements. 360 00:22:57,809 --> 00:23:00,505 Je lui ai dit que je veux rester terre à terre. 361 00:23:02,714 --> 00:23:04,648 C'est bon de te revoir. 362 00:23:06,151 --> 00:23:07,243 9ES MERVEILLES ! - VOLUME 14 363 00:23:07,319 --> 00:23:08,581 Ce numéro n'est pas sorti. 364 00:23:08,653 --> 00:23:09,642 Ça vient de l'avenir. 365 00:23:09,721 --> 00:23:10,710 Ça parle de moi. 366 00:23:10,789 --> 00:23:11,778 Hiro. 367 00:23:12,958 --> 00:23:17,520 Tu vois ? Tout est pareil. Hiro, Ando... 368 00:23:17,596 --> 00:23:19,826 Même la voiture. Une Nissan Versa. 369 00:23:19,898 --> 00:23:21,889 Je me suis téléporté à New York. 370 00:23:23,034 --> 00:23:24,501 Je peux aussi arrêter le temps. 371 00:23:24,569 --> 00:23:27,003 J'ai empêché l'explosion. Sauvé ton père. 372 00:23:28,306 --> 00:23:30,536 N'étais-tu pas venu chez ma mère ? 373 00:23:31,443 --> 00:23:34,071 On doit les emmener à l'hôpital. Pouvez-vous conduire ? 374 00:23:34,146 --> 00:23:37,513 Pas de problème. Les secours s'en viennent. J'ai appelé la police. 375 00:23:37,582 --> 00:23:39,379 Il faut y aller, Micah. 376 00:23:39,451 --> 00:23:41,942 Papa, tu l'as sauvée comme un vrai héros. 377 00:23:42,020 --> 00:23:44,181 À présent, on peut retourner sauver maman. 378 00:23:44,256 --> 00:23:46,190 J'aimerais que ce soit aussi simple. 379 00:23:46,258 --> 00:23:48,749 Ça l'est, papa. On a juste à y retourner. 380 00:23:48,860 --> 00:23:52,023 Non, Micah, ce n'est pas si simple. 381 00:23:53,465 --> 00:23:55,956 Je suis désolé. On ne peut pas y retourner. 382 00:23:57,102 --> 00:23:58,797 On n'y retournera jamais. 383 00:24:02,841 --> 00:24:04,308 Viens. 384 00:24:14,052 --> 00:24:15,246 Au revoir. 385 00:24:15,320 --> 00:24:16,685 Soyez prudents. 386 00:24:27,399 --> 00:24:30,095 Allez ! Tu ne peux pas rester là éternellement ! 387 00:24:32,771 --> 00:24:34,739 Veux-tu bien me donner la cassette ? 388 00:24:34,806 --> 00:24:37,866 Je vais la mettre sur YouTube et faire des millions. 389 00:24:37,943 --> 00:24:39,467 YouTube est gratuit, imbécile. 390 00:24:39,544 --> 00:24:41,273 Tu n'aides pas. 391 00:24:42,481 --> 00:24:45,006 Lyle, personne ne doit voir cette vidéo. 392 00:24:45,083 --> 00:24:48,075 Es-tu une extraterrestre ? Et lui aussi ? 393 00:24:48,153 --> 00:24:50,849 Oui, on va te mettre une sonde dans le derrière. 394 00:24:51,289 --> 00:24:53,553 Zach, arrête de lui faire peur. 395 00:24:54,059 --> 00:24:56,323 Je sortirai quand papa et maman rentreront. 396 00:24:56,394 --> 00:24:59,693 Non. Non, non, non. Tu ne dois pas leur dire. 397 00:25:00,398 --> 00:25:04,061 Lyle, s'il te plaît. Ils ne doivent pas l'apprendre. 398 00:25:04,269 --> 00:25:05,293 Pourquoi pas ? 399 00:25:05,370 --> 00:25:08,271 Tu ne comprends pas ? S'ils l'apprenaient, 400 00:25:08,340 --> 00:25:12,367 papa et maman penseraient que c'était une erreur de m'adopter. 401 00:25:14,946 --> 00:25:16,971 On ne serait plus une famille. 402 00:25:24,890 --> 00:25:26,255 S'il te plaît. 403 00:25:36,301 --> 00:25:37,325 Merci. 404 00:25:37,402 --> 00:25:38,664 N'importe quoi. 405 00:25:48,547 --> 00:25:50,742 Attends une minute, attends une seconde. 406 00:25:50,815 --> 00:25:52,976 On va entrer sans renforts ? 407 00:25:53,051 --> 00:25:55,144 Personne ne sait qu'on est ici. 408 00:25:55,220 --> 00:25:57,620 Qu'est-ce qui te prend ? 409 00:25:57,689 --> 00:25:59,884 Lis-tu dans mes pensées, Parkman ? 410 00:25:59,958 --> 00:26:02,483 Non, je pose une question, c'est tout. 411 00:26:03,962 --> 00:26:05,293 C'est à propos de Sylar. 412 00:26:05,363 --> 00:26:08,025 Je ne le laisserai pas s'enfuir cette fois-ci. 413 00:26:08,900 --> 00:26:10,731 Je vais le coincer. 414 00:26:19,678 --> 00:26:21,168 Quelque chose brûle. 415 00:26:21,846 --> 00:26:22,972 Des radiations ? 416 00:26:23,048 --> 00:26:25,175 Le niveau de curie est sécuritaire. 417 00:26:30,655 --> 00:26:33,180 Qu'est-ce que c'est ? Quoi ? 418 00:26:34,593 --> 00:26:36,959 Attends, il y a des fluctuations. 419 00:26:42,834 --> 00:26:44,131 Hé ! 420 00:26:48,440 --> 00:26:50,533 Regarde. 421 00:26:52,978 --> 00:26:55,310 Il a brûlé leurs visages. 422 00:27:28,780 --> 00:27:31,408 Qu'est-ce qui s'est passé ici ? 423 00:27:32,017 --> 00:27:34,577 Mille huit cents curies de radiation. 424 00:27:34,653 --> 00:27:36,985 Viens, partons d'ici. 425 00:27:42,527 --> 00:27:44,995 Bien sûr que je voterai pour Nathan. Oui. 426 00:27:45,497 --> 00:27:47,522 Si Nathan se préoccupe des citoyens 427 00:27:47,599 --> 00:27:50,568 à moitié autant qu'il se préoccupe de son frère, 428 00:27:50,635 --> 00:27:52,569 la ville deviendra intéressante. 429 00:27:52,637 --> 00:27:54,502 Vous formez une famille spéciale. 430 00:27:54,572 --> 00:27:56,062 Vous n'avez pas idée. 431 00:27:57,709 --> 00:28:00,644 Tout ceci est très inspirant. 432 00:28:00,712 --> 00:28:04,307 J'ai été surpris d'apprendre que le groupe Linderman vous appuyait. 433 00:28:04,382 --> 00:28:05,610 En quoi est-ce surprenant ? 434 00:28:05,684 --> 00:28:07,174 Linderman était l'ami de mon père. 435 00:28:07,252 --> 00:28:11,382 Vous ne nierez donc pas être allé à Vegas rencontrer un mafieux bien connu ? 436 00:28:14,659 --> 00:28:15,717 Et voilà, on y est. 437 00:28:15,794 --> 00:28:17,853 J'ai parlé à un de vos employés de sécurité. 438 00:28:17,929 --> 00:28:20,159 Il semble qu'il y ait eu une alerte, 439 00:28:21,066 --> 00:28:24,558 que vous ayez disparu du casino pendant plusieurs heures 440 00:28:25,537 --> 00:28:27,698 et qu'une blonde était en cause. 441 00:28:34,612 --> 00:28:38,548 Ça va, Nathan. Tu peux lui dire. 442 00:28:40,785 --> 00:28:42,480 - Oui... - Écoutez, 443 00:28:43,455 --> 00:28:48,392 vous avez sûrement entendu parler de mes problèmes de santé mentale. 444 00:28:50,095 --> 00:28:52,393 J'ai dû quitter mon emploi à cause de ça. 445 00:28:52,464 --> 00:28:55,831 Mon frère m'a essentiellement sauvé la vie 446 00:28:56,234 --> 00:28:59,328 et il m'a convaincu de demander l'aide dont j'ai besoin. 447 00:28:59,404 --> 00:29:03,807 Il y a une clinique privée près de Vegas. 448 00:29:04,709 --> 00:29:08,372 Nathan est allé discuter avec un médecin, une femme médecin. 449 00:29:09,481 --> 00:29:12,473 Je lui avais fait promettre de n'en parler à personne. 450 00:29:12,550 --> 00:29:14,211 Même pas à la famille. 451 00:29:14,285 --> 00:29:18,415 Mais je me fiche que ça se sache à présent. 452 00:29:19,491 --> 00:29:20,981 D'accord ? 453 00:29:21,559 --> 00:29:25,154 Je ne voulais rien dire avant d'avoir ta permission. 454 00:29:26,464 --> 00:29:29,262 Du Nathan tout craché. En pleine campagne électorale, 455 00:29:29,334 --> 00:29:32,826 il trouve le temps d'aider son petit frère dérangé. 456 00:29:33,138 --> 00:29:34,298 Eh bien... 457 00:29:39,377 --> 00:29:41,504 - C'est quoi ? - Pour contrer les radiations. 458 00:29:41,579 --> 00:29:42,944 Merci. 459 00:29:44,382 --> 00:29:45,974 Un instant. 460 00:29:48,419 --> 00:29:50,512 Qui t'appelle sans arrêt ? 461 00:29:51,823 --> 00:29:54,223 - Personne, ma femme. - Ta femme n'est personne ? 462 00:29:54,292 --> 00:29:56,385 Écoute, je ne crois pas que ce gars soit Sylar. 463 00:29:56,461 --> 00:29:59,191 Non ? Eh bien, on verra. 464 00:29:59,264 --> 00:30:02,256 Regarde ce que j'ai trouvé dans la chambre. Du méthotrexate. 465 00:30:02,333 --> 00:30:04,426 C'est une pilule de chimiothérapie. 466 00:30:04,502 --> 00:30:07,494 Prescription en vigueur au nom de Karen Sprague. 467 00:30:08,139 --> 00:30:09,163 Elle a le cancer ? 468 00:30:09,240 --> 00:30:11,265 Regarde le nom du médecin sur l'étiquette. 469 00:30:11,342 --> 00:30:12,900 - Dr Robert Fresco. - Oui. 470 00:30:12,977 --> 00:30:14,604 L'oncologiste. 471 00:30:14,679 --> 00:30:16,544 La chambre de Karen Sprague ? 472 00:30:27,559 --> 00:30:31,051 Du calme, Ted. On a juste quelques questions. 473 00:30:31,429 --> 00:30:33,124 Je ne voulais pas le tuer. 474 00:30:33,198 --> 00:30:36,565 Le Dr Fresco a dit qu'il ne pouvait rien faire pour la sauver. 475 00:30:36,634 --> 00:30:38,124 J'ai essayé de le convaincre 476 00:30:38,203 --> 00:30:41,138 qu'il pouvait sûrement faire quelque chose. 477 00:30:41,206 --> 00:30:42,468 N'importe quoi. 478 00:30:43,474 --> 00:30:47,137 On s'est disputés, et j'ai perdu la tête. 479 00:30:47,545 --> 00:30:49,570 On pourra en parler au poste. 480 00:30:51,883 --> 00:30:52,975 Hé ! Lâchez-la. 481 00:30:53,051 --> 00:30:54,348 Laissez-moi rester avec elle. 482 00:30:54,419 --> 00:30:55,647 Non, lâchez-la ou je tire. 483 00:30:55,720 --> 00:30:58,848 Savez-vous ce qui arrivera si vous faites ça ? Moi, non. 484 00:30:58,923 --> 00:31:01,414 Peut-être que j'exploserai, que j'anéantirai l'hôpital. 485 00:31:01,492 --> 00:31:03,790 Que j'anéantirai la ville comme une bombe atomique. 486 00:31:03,862 --> 00:31:05,921 - Laissez-moi tranquille ! - On ne peut pas. 487 00:31:05,997 --> 00:31:07,988 Arrête, Ted, arrête. 488 00:31:12,670 --> 00:31:14,297 Karen veut que vous arrêtiez. 489 00:31:14,372 --> 00:31:15,964 Comment osez-vous dire ça ? 490 00:31:16,040 --> 00:31:18,440 Elle dit que vous devez écouter. Vous n'écoutez pas. 491 00:31:18,509 --> 00:31:22,468 Vous êtes trop têtu, mais vous êtes quand même son Teddy l'ourson. 492 00:31:22,547 --> 00:31:24,845 Attendez, vous pouvez l'entendre ? 493 00:31:24,916 --> 00:31:27,749 Il dit la vérité, Ted. Écoutez-le. 494 00:31:38,029 --> 00:31:39,621 Qu'est-ce qu'elle dit ? 495 00:31:42,000 --> 00:31:44,298 Elle dit que... 496 00:31:45,703 --> 00:31:47,796 Elle ne vous en veut pas 497 00:31:47,872 --> 00:31:51,273 pour la souffrance et l'inquiétude. 498 00:31:52,443 --> 00:31:55,241 Elle dit que ce n'est pas votre faute, Ted. 499 00:31:56,014 --> 00:31:57,914 Elle ne devrait pas être ici. 500 00:31:58,182 --> 00:31:59,672 Ce n'est pas juste. 501 00:31:59,918 --> 00:32:02,045 Elle dit que rien n'est jamais juste. 502 00:32:02,120 --> 00:32:03,917 Elle dit que la meilleure sortie c'était 503 00:32:03,988 --> 00:32:07,754 le pique-nique à la plage quand il pleuvait des cordes. 504 00:32:07,825 --> 00:32:09,952 On est restés dans mon auto 505 00:32:11,296 --> 00:32:14,265 à écouter la bande sonore de Beauté américaine. 506 00:32:14,365 --> 00:32:16,060 Elle se souvient de tout. 507 00:32:17,735 --> 00:32:19,703 Elle s'en souviendra toujours. 508 00:32:26,911 --> 00:32:28,674 Que dit-elle à présent ? 509 00:32:49,767 --> 00:32:53,328 Bonjour, ici Niki Sanders de Las Vegas. 510 00:32:54,572 --> 00:32:56,540 J'ai besoin d'aide. 511 00:32:56,607 --> 00:33:00,065 Je suis probablement la dernière personne à qui vous voulez parler. 512 00:33:00,144 --> 00:33:02,305 Vous n'auriez pas dû appeler ici. 513 00:33:02,380 --> 00:33:04,644 Je sais que vous ne me devez rien, 514 00:33:05,083 --> 00:33:07,108 mais j'ai besoin de votre aide. 515 00:33:09,053 --> 00:33:11,385 Mon mari a enlevé mon fils. 516 00:33:12,490 --> 00:33:14,583 Je n'ai nulle part où aller. 517 00:33:14,659 --> 00:33:16,593 Désolé. Je ne peux pas vous aider. 518 00:33:16,661 --> 00:33:18,356 Vous avez le mauvais numéro. 519 00:33:18,429 --> 00:33:21,398 Salut, chérie. Où sont les garçons ? 520 00:33:22,633 --> 00:33:24,191 Dans la salle de jeu. 521 00:33:26,537 --> 00:33:28,095 M'aimes-tu toujours, Nathan ? 522 00:33:28,172 --> 00:33:29,537 Bien sûr que oui. 523 00:33:30,408 --> 00:33:34,037 Je sais ce que ce fauteuil représente pour nous en tant que couple. 524 00:33:35,079 --> 00:33:38,412 Mais je veux que tu saches que je marcherai à nouveau. 525 00:33:38,649 --> 00:33:41,413 Les médecins disent que les chances sont faibles, 526 00:33:41,652 --> 00:33:44,519 mais je peux le faire si j'ai une raison d'y croire. 527 00:33:45,857 --> 00:33:50,089 On a besoin d'espoir, Nathan, de croire que ça redeviendra comme avant. 528 00:33:54,665 --> 00:33:56,257 Ce que Peter a dit 529 00:33:56,901 --> 00:34:00,393 à propos de ta visite à cette clinique et du médecin, 530 00:34:01,706 --> 00:34:03,936 dis-moi que c'est vrai. 531 00:34:04,609 --> 00:34:08,477 Si tu me dis que ça l'est, je te croirai. 532 00:34:10,548 --> 00:34:12,539 Donne-moi juste un peu d'espoir. 533 00:34:13,351 --> 00:34:14,648 C'est vrai. 534 00:34:18,790 --> 00:34:20,280 Viens. 535 00:34:23,394 --> 00:34:25,362 Je vais mettre les enfants au lit. 536 00:34:25,430 --> 00:34:26,727 D'accord. 537 00:34:38,810 --> 00:34:40,869 Que s'est-il passé ? 538 00:34:42,980 --> 00:34:44,538 Tu devrais partir. 539 00:34:44,615 --> 00:34:47,345 Niki, que se passe-t-il ? Ça va ? 540 00:34:48,086 --> 00:34:50,213 J'ai dit que tu pouvais t'en aller. 541 00:34:50,721 --> 00:34:52,313 C'est moi. 542 00:34:52,723 --> 00:34:55,214 J'essaie juste de t'aider, ma belle. D'accord ? 543 00:34:55,293 --> 00:34:57,887 Elle n'a plus besoin de ton aide. 544 00:34:57,962 --> 00:34:59,361 C'est compris ? 545 00:35:07,205 --> 00:35:08,672 - Salut. - Salut. 546 00:35:08,739 --> 00:35:10,604 On va décontaminer Sprague 547 00:35:10,675 --> 00:35:13,576 et le mettre dans une cellule de détention spéciale. 548 00:35:13,811 --> 00:35:16,075 Comment a-t-il fait tant de dégâts à mains nues ? 549 00:35:16,147 --> 00:35:18,843 Comment peux-tu savoir ce que les gens pensent ? 550 00:35:20,618 --> 00:35:22,711 Tu as fait du bon travail. 551 00:35:23,254 --> 00:35:24,482 Écoute, il perdait sa femme. 552 00:35:24,555 --> 00:35:27,183 Il voulait juste lui parler, lui dire au revoir. 553 00:35:27,258 --> 00:35:29,123 Et toi, as-tu enfin parlé à ta femme ? 554 00:35:29,193 --> 00:35:31,684 Tu as ignoré ses appels toute la journée. 555 00:35:35,266 --> 00:35:38,133 Je m'en vais au poste superviser l'arrestation de Sprague. 556 00:35:38,202 --> 00:35:39,328 Oui. 557 00:35:50,781 --> 00:35:54,273 Salut, c'est moi. Je pensais que tu serais rentrée. 558 00:35:54,652 --> 00:35:57,951 J'appelais juste pour parler. 559 00:36:01,792 --> 00:36:05,990 Écoute, j'ai cette idée imbécile en tête que je suis en train de te perdre. 560 00:36:06,497 --> 00:36:07,930 Et je... 561 00:36:08,766 --> 00:36:10,165 J'ai juste... 562 00:36:10,234 --> 00:36:15,001 Je ne peux pas m'empêcher de penser que tu me caches quelque chose. 563 00:36:15,072 --> 00:36:20,203 Et je ne veux pas qu'on vive avec des regrets ou du ressentiment. 564 00:36:21,179 --> 00:36:25,013 Je ne sais pas trop. J'ai juste peur qu'on ne se parle pas assez. 565 00:36:27,952 --> 00:36:29,180 Je t'aime 566 00:36:32,623 --> 00:36:36,184 et je voulais te le dire. Tu n'es pas obligée de me rappeler. 567 00:36:36,260 --> 00:36:38,353 Je te verrai ce soir. 568 00:36:44,835 --> 00:36:46,462 Oui, M. Linderman. 569 00:36:47,505 --> 00:36:49,063 Je crois que mon frère a développé 570 00:36:49,140 --> 00:36:52,109 un lien émotif avec ce tableau. 571 00:36:53,277 --> 00:36:58,271 Je ne sais pas ce qu'il fera s'il ne l'a pas, et je préfère ne pas savoir. 572 00:36:58,349 --> 00:37:00,476 Directement à la galerie. 573 00:37:01,185 --> 00:37:05,417 Je l'apprécie, M. Linderman. Bonne nuit. 574 00:37:17,168 --> 00:37:19,796 Tu dois dire la vérité à Heidi. 575 00:37:20,471 --> 00:37:21,733 Non. 576 00:37:23,007 --> 00:37:25,032 Elle a besoin d'espoir, pas de vérité. 577 00:37:25,109 --> 00:37:26,406 C'est quoi ça, une excuse ? 578 00:37:26,477 --> 00:37:28,206 Je ne dis pas que c'était correct. 579 00:37:28,279 --> 00:37:31,180 La fille à Vegas, j'avais juste besoin de quelqu'un 580 00:37:32,583 --> 00:37:35,882 que je peux regarder sans me sentir coupable. 581 00:37:38,089 --> 00:37:40,057 As-tu parlé à Linderman ? 582 00:37:40,124 --> 00:37:41,557 Oui. Assieds-toi. 583 00:37:41,626 --> 00:37:42,957 Et ? 584 00:37:46,597 --> 00:37:48,565 Il ne veut pas s'en défaire. 585 00:37:49,700 --> 00:37:52,794 Voyons, Pete, laisse tomber. C'est juste un tableau. 586 00:37:52,870 --> 00:37:55,839 C'est plus que ça, Nathan. Ça concerne ce qui nous arrive. 587 00:37:55,906 --> 00:37:59,603 D'accord ? Ce tableau, c'est la clé. 588 00:38:00,578 --> 00:38:02,773 En l'ayant, on pourrait changer les choses. 589 00:38:02,847 --> 00:38:05,577 J'essaie de changer les choses du mieux que je peux. 590 00:38:05,650 --> 00:38:07,311 Pouvoir voler, en quoi ça aide ? 591 00:38:07,385 --> 00:38:09,853 Que pourrais-je faire ? 592 00:38:09,920 --> 00:38:13,651 Je n'ai pas de pistolet. Je n'ai pas d'insigne. Je ne suis pas karatéka. 593 00:38:13,724 --> 00:38:18,184 Je pourrais me déguiser et voler pour sauver des chats pris dans les arbres. 594 00:38:18,396 --> 00:38:20,887 En quoi ça changerait quoi que ce soit ? 595 00:38:21,032 --> 00:38:23,660 Tu ne sauras pas tant que tu n'essaieras pas. 596 00:38:24,468 --> 00:38:27,096 Je suis désolé à propos du tableau. 597 00:38:33,277 --> 00:38:36,735 Écoute, il s'est passé autre chose à Vegas... 598 00:38:36,814 --> 00:38:38,213 Quoi ? 599 00:38:38,849 --> 00:38:41,340 Deux gars ont voulu m'enlever dans ma chambre d'hôtel. 600 00:38:41,419 --> 00:38:42,784 Ils l'ont fait. 601 00:38:42,853 --> 00:38:46,812 C'était comme une tentative d'enlèvement, quelque chose du genre. 602 00:38:48,592 --> 00:38:50,389 Comment t'es-tu sauvé ? 603 00:38:50,594 --> 00:38:51,822 En volant. 604 00:38:52,863 --> 00:38:53,852 Qui étaient-ils ? 605 00:38:53,931 --> 00:38:56,058 Celui qui parlait avait des lunettes foncées. 606 00:38:56,133 --> 00:38:59,569 L'autre était un Européen bizarre. Il n'a pas dit un mot. 607 00:38:59,637 --> 00:39:02,902 Foutu menteur. Tu t'attends vraiment à ce que je croie ça ? 608 00:39:04,342 --> 00:39:06,776 Oui. Je ne te mens pas. 609 00:39:07,011 --> 00:39:09,275 - Non ? - Non. Penses-y. 610 00:39:09,347 --> 00:39:12,214 Que feraient les gens s'ils savaient ce qu'on peut faire ? 611 00:39:12,283 --> 00:39:15,275 Ils nous enfermeraient et jetteraient la clé. 612 00:39:15,353 --> 00:39:17,480 Je sais que ça semble fou. 613 00:39:18,289 --> 00:39:19,722 Sois prudent. 614 00:39:20,691 --> 00:39:22,158 Oui. 615 00:39:43,514 --> 00:39:45,982 Quelqu'un a réussi sa journée. Tout le monde en parle. 616 00:39:46,050 --> 00:39:48,985 Arrestation pour le F.B.I. Et la Sécurité nationale. Bravo. 617 00:39:49,053 --> 00:39:50,782 Merci. 618 00:39:51,522 --> 00:39:53,547 Mais ce n'était rien de spécial. 619 00:39:53,624 --> 00:39:55,319 Ça devait être quelque chose. 620 00:39:55,393 --> 00:39:59,386 Ta copine du F.B.I. A demandé que tu repasses l'examen de détective 621 00:39:59,463 --> 00:40:01,397 sous forme d'une série d'entrevue. 622 00:40:01,465 --> 00:40:02,864 Tant pis pour la dyslexie. 623 00:40:02,933 --> 00:40:05,731 Des entrevues ? J'ignorais que c'était possible. 624 00:40:05,803 --> 00:40:07,737 Elle est du F.B.I. Elle a de l'influence. 625 00:40:07,805 --> 00:40:10,239 Et tu vas le réussir sans problème. 626 00:40:11,642 --> 00:40:13,007 Merci. 627 00:40:13,544 --> 00:40:14,670 Ouah ! 628 00:40:16,914 --> 00:40:21,442 Pauvre con. Je me tape ta femme, et elle est tellement belle. Tellement ! 629 00:40:29,226 --> 00:40:31,558 Veux-tu encore aller prendre un verre ? 630 00:40:31,996 --> 00:40:33,930 Salaud ! 631 00:40:45,976 --> 00:40:48,342 On ne choisit pas son destin. 632 00:40:49,046 --> 00:40:51,014 Le destin nous choisit. 633 00:40:51,415 --> 00:40:54,384 Et ceux qui nous connaissaient avant que le destin nous change 634 00:40:54,452 --> 00:40:57,888 ne peuvent pas comprendre l'ampleur de ce changement intérieur. 635 00:41:01,859 --> 00:41:03,156 HORS D'USAGE 636 00:41:24,048 --> 00:41:25,276 Oui ? 637 00:41:25,583 --> 00:41:26,675 Maman. 638 00:41:27,117 --> 00:41:28,482 Micah. 639 00:41:28,552 --> 00:41:32,215 Salut, mon bébé. Je m'inquiétais. Ça va bien ? 640 00:41:32,289 --> 00:41:34,883 Oui, je vais bien. Et toi ? 641 00:41:34,959 --> 00:41:36,449 Ça va. 642 00:41:36,961 --> 00:41:39,225 Es-tu avec ton père en ce moment ? 643 00:41:39,296 --> 00:41:41,787 Oui, je suis sorti une minute. 644 00:41:44,502 --> 00:41:46,493 Maman, est-ce vraiment toi ? 645 00:41:46,570 --> 00:41:48,697 Dis-moi où tu es, mon trésor. 646 00:41:50,040 --> 00:41:52,304 Dites à ma mère de venir au téléphone. 647 00:41:53,043 --> 00:41:54,874 Ta maman n'est pas ici. 648 00:41:54,945 --> 00:41:58,506 Et elle ne reviendra que quand j'aurai réglé quelques affaires. 649 00:41:58,916 --> 00:42:03,114 Alors dis-moi où tu es et j'irai te chercher pour te ramener à la maison. 650 00:42:03,287 --> 00:42:04,948 Ta mère a besoin de toi. 651 00:42:05,956 --> 00:42:09,517 Je suis dans un petit motel près de l'autoroute 14. 652 00:42:09,593 --> 00:42:11,823 Ça s'appelle le motel Little Field. 653 00:42:16,901 --> 00:42:18,061 Parles-tu à ta mère ? 654 00:42:18,135 --> 00:42:19,329 Non. 655 00:42:19,470 --> 00:42:21,665 Non, je m'amusais. 656 00:42:25,943 --> 00:42:27,808 Viens. On doit s'en aller. 657 00:42:27,878 --> 00:42:31,177 Ils ne peuvent pas imaginer combien nous avons à perdre en échouant. 658 00:42:31,248 --> 00:42:32,545 Micah ? 659 00:42:32,917 --> 00:42:35,943 Que nous sommes un instrument de conception parfaite 660 00:42:37,321 --> 00:42:40,188 et que l'humanité entière pourrait dépendre de nous. 661 00:42:41,258 --> 00:42:44,091 Les héros apprennent rapidement qui peut comprendre 662 00:42:44,895 --> 00:42:47,329 et qui ne fait que nuire. 663 00:42:48,799 --> 00:42:51,324 À SUIVRE...