1
00:00:00,545 --> 00:00:02,228
Précédemment dans Heroes...
2
00:00:02,329 --> 00:00:05,189
Vous allez mourir ! Ici ! Ce soir !
3
00:00:05,299 --> 00:00:06,811
Alors, c'est mon destin.
4
00:00:06,920 --> 00:00:08,022
Je ne peux pas le sauver.
5
00:00:08,135 --> 00:00:10,773
Mais je peux découvrir qui l'a tué.
6
00:00:11,643 --> 00:00:12,817
Kensei Takezo.
7
00:00:13,315 --> 00:00:14,851
Quand je reviendrai, nous serons réunis.
8
00:00:17,698 --> 00:00:20,280
Vous êtes venue ici pour reprendre
le contrôle de votre vie.
9
00:00:20,562 --> 00:00:22,374
C'est une autre souche du virus.
10
00:00:23,078 --> 00:00:24,571
Mon sang ne le guérit pas.
11
00:00:24,693 --> 00:00:25,858
Je vais mourir ?
12
00:00:26,320 --> 00:00:27,916
Claire est la clé
13
00:00:28,032 --> 00:00:29,206
qui pourrait éradiquer le virus.
14
00:00:29,325 --> 00:00:31,043
Il veut que tu nous donnes Claire.
15
00:00:31,165 --> 00:00:33,119
Touche à ma fille et je tue la tienne.
16
00:00:33,249 --> 00:00:34,292
Avant de te tuer toi.
17
00:00:39,172 --> 00:00:40,893
- Empêche-les de m'emmener.
- Je te ramènerai à la maison, promis !
18
00:00:46,229 --> 00:00:47,281
Peter.
19
00:00:48,419 --> 00:00:49,555
Je me rappelle de tout.
20
00:00:51,311 --> 00:00:52,804
Il n'est pas sûr, Maya.
21
00:00:53,124 --> 00:00:54,861
Nous pouvons lui faire confiance.
22
00:00:55,340 --> 00:00:57,724
Quand mes pouvoirs seront revenus,
je te tuerai
23
00:00:58,185 --> 00:00:59,509
ainsi que ta sœur.
24
00:00:59,726 --> 00:01:01,241
Et je prendrai tous vos pouvoirs.
25
00:01:40,148 --> 00:01:41,444
Inutile de crier.
26
00:01:41,744 --> 00:01:43,700
Adam, j'étais là-bas. Je l'ai vue.
27
00:01:43,816 --> 00:01:45,265
Tu n'es allé nulle part, Peter.
28
00:01:45,366 --> 00:01:47,123
Tu me parlais de voyage dans le temps
29
00:01:47,233 --> 00:01:49,244
et de la façon dont tu allais sauver
une fille d'un virus mortel,
30
00:01:49,416 --> 00:01:51,003
et puis tu t'es mis à crier son nom.
31
00:01:51,418 --> 00:01:54,008
Non, j'étais à New York
un an dans le futur.
32
00:01:54,108 --> 00:01:56,427
J'ai vu Caitlin. Je l'appelais pour
qu'elle reparte avec moi.
33
00:01:56,734 --> 00:01:57,758
Regarde.
34
00:01:59,654 --> 00:02:00,753
Impressionnant.
35
00:02:03,403 --> 00:02:04,691
Je dois réessayer.
36
00:02:04,792 --> 00:02:06,859
Je ne peux pas la laisser
se faire tuer par ce virus.
37
00:02:06,960 --> 00:02:08,436
Que sais-tu à propos du virus ?
38
00:02:08,537 --> 00:02:10,689
Il va tuer 93%
de la population mondiale.
39
00:02:11,581 --> 00:02:14,060
Connais-tu le nom de ce virus ?
40
00:02:16,134 --> 00:02:17,346
Le virus Shanti.
41
00:02:18,157 --> 00:02:20,256
Le type du Ministère de la Défense
l'a appelé ainsi.
42
00:02:20,848 --> 00:02:22,698
Ça te dit quelque chose ?
43
00:02:23,702 --> 00:02:25,608
Je connaissais une femme à la Compagnie.
44
00:02:26,356 --> 00:02:27,370
Victoria Pratt.
45
00:02:29,041 --> 00:02:30,600
Elle était ingénieur biologiste.
46
00:02:31,840 --> 00:02:35,577
Le jour de la Saint-Valentin, en 1977,
elle a découvert un virus mortel
47
00:02:35,700 --> 00:02:37,419
chez une petite Indienne nommée Shanti.
48
00:02:39,013 --> 00:02:40,445
Sous les ordres de la Compagnie,
49
00:02:40,546 --> 00:02:42,746
elle a essayé de transformer
le virus en arme.
50
00:02:43,478 --> 00:02:45,519
J'ai ouï-dire que le programme
avait été abandonné.
51
00:02:46,092 --> 00:02:47,547
J'ai été mal informé.
52
00:02:48,580 --> 00:02:49,979
Ce sont mes parents.
53
00:02:50,561 --> 00:02:52,176
Linderman, Charles Deveaux...
54
00:02:52,277 --> 00:02:53,989
Ce sont les fondateurs de la Compagnie.
55
00:02:54,754 --> 00:02:56,510
Le virus est leur crime.
56
00:02:59,599 --> 00:03:01,073
Ils en sont responsables.
57
00:03:02,134 --> 00:03:04,266
Les parents pèchent,
les enfants souffrent.
58
00:03:05,255 --> 00:03:07,161
Voilà Victoria.
59
00:03:08,785 --> 00:03:10,269
Il faut qu'on la trouve, Adam.
60
00:03:11,996 --> 00:03:15,377
Nous devons la trouver.
Lui faire dire tout ce qu'elle sait.
61
00:03:15,771 --> 00:03:18,278
C'est la seule façon d'arrêter le virus
et de sauver Caitlin.
62
00:03:19,158 --> 00:03:21,158
C'est la seule façon de sauver le monde.
63
00:03:24,622 --> 00:03:26,078
Fichez le camp de chez moi.
64
00:03:26,735 --> 00:03:29,596
Noah Bennet était un employé fidèle
de notre compagnie,
65
00:03:29,697 --> 00:03:32,383
et un véritable ami depuis des années.
66
00:03:33,135 --> 00:03:35,022
Mes plus sincères condoléances.
67
00:03:35,135 --> 00:03:36,599
Ce sont les cendres de mon père ?
68
00:03:36,700 --> 00:03:38,940
- Vous l'avez fait incinérer ?
- Oui.
69
00:03:39,250 --> 00:03:42,771
Son dossier personnel était
très clair sur ce point.
70
00:03:42,883 --> 00:03:44,217
Qui vous a donné le droit d'agir ainsi ?
71
00:03:44,423 --> 00:03:46,167
Nous essayions juste d'aider Claire
72
00:03:46,268 --> 00:03:48,432
à utiliser ses pouvoirs
pour le bien de tous.
73
00:03:49,100 --> 00:03:51,536
Nous avons dû agir
après l'agression de Noah.
74
00:03:51,637 --> 00:03:53,497
Il voulait juste me protéger.
75
00:03:56,048 --> 00:03:57,926
Du fait de cette tragédie,
76
00:03:58,330 --> 00:04:02,142
je trouve normal d'honorer
le souhait de Noah.
77
00:04:03,569 --> 00:04:06,227
Nous vous laisserons donc mener
une vie normale.
78
00:04:07,300 --> 00:04:08,796
Mon père est mort.
79
00:04:10,143 --> 00:04:11,378
Plus rien ne sera normal.
80
00:04:12,712 --> 00:04:14,205
Toutes mes condoléances.
81
00:04:26,272 --> 00:04:28,816
Faites vos bagages,
nous partons ce soir.
82
00:04:39,400 --> 00:04:41,464
Les 24 prochaines heures
seront critiques.
83
00:04:41,764 --> 00:04:43,652
Je veux que tu gardes un œil sur Claire.
84
00:04:44,685 --> 00:04:46,823
Ce serait plus simple sans ce truc
à mon bras.
85
00:04:48,585 --> 00:04:50,200
C'est fou ce que ça me démange !
86
00:04:50,613 --> 00:04:52,679
Je pensais que
ma petite fille était une coriace.
87
00:04:53,665 --> 00:04:56,472
Je le suis, papa,
mais je me suis fait tirer dessus.
88
00:04:56,697 --> 00:04:58,717
Et mon corps ne se guérit pas tout seul.
89
00:04:58,849 --> 00:05:00,500
Navré que tu souffres,
90
00:05:00,698 --> 00:05:02,398
mais rien de tout cela ne serait arrivé
91
00:05:02,499 --> 00:05:04,436
si tu n'avais pas baissé ta garde.
92
00:05:04,839 --> 00:05:08,764
Comment je pouvais savoir que Bennet
s'allierait avec West, le garçon volant ?
93
00:05:08,886 --> 00:05:11,186
Les excuses ne changent rien
au résultat.
94
00:05:11,909 --> 00:05:14,961
Tu dois assumer ta part de
responsabilité pour ce qui s'est passé.
95
00:05:15,238 --> 00:05:16,581
Peux-tu y parvenir ?
96
00:05:17,219 --> 00:05:19,204
Peux-tu regagner ma confiance ?
97
00:05:23,395 --> 00:05:24,578
Bien sûr, papa.
98
00:05:27,395 --> 00:05:28,888
Je surveillerai la pom-pom girl.
99
00:05:30,071 --> 00:05:34,390
CHAPITRE DIX - VERITE ET CONSEQUENCES
100
00:05:59,514 --> 00:06:00,575
Mohinder.
101
00:06:01,307 --> 00:06:02,378
Reste tranquille.
102
00:06:03,955 --> 00:06:05,612
La dernière chose dont je me rappelle...
103
00:06:07,439 --> 00:06:08,443
c'est toi...
104
00:06:12,284 --> 00:06:14,120
M'as-tu vraiment tiré dessus ?
105
00:06:14,345 --> 00:06:15,660
Je n'avais pas le choix.
106
00:06:18,481 --> 00:06:21,317
- Pourquoi je ne suis pas mort ?
- Tu le serais,
107
00:06:22,181 --> 00:06:24,284
sans la transfusion du sang de ta fille.
108
00:06:25,927 --> 00:06:27,288
Tu as pris le sang de Claire ?
109
00:06:27,467 --> 00:06:28,960
Il t'a sauvé la vie.
110
00:06:29,326 --> 00:06:32,584
Tu m'as trahi.
Tu t'en es pris à ma famille !
111
00:06:32,685 --> 00:06:36,011
Tu m'avais dit qu'il fallait
réduire à néant la Compagnie !
112
00:06:36,404 --> 00:06:38,621
Grâce à Dieu, je me suis ressaisi à temps
avant de faire des dégâts irréparables.
113
00:06:38,734 --> 00:06:39,983
Qu'as-tu fait à Claire ?
114
00:06:40,100 --> 00:06:41,262
Claire est à la maison,
115
00:06:41,490 --> 00:06:42,917
pleurant la perte de son père.
116
00:06:47,383 --> 00:06:48,895
Ils me croient mort.
117
00:06:49,600 --> 00:06:51,205
C'est toi qui a provoqué tout cela
118
00:06:51,306 --> 00:06:53,524
avec ta violence et ta paranoïa.
119
00:06:53,625 --> 00:06:55,637
Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même.
120
00:06:57,925 --> 00:06:59,296
Que fais-tu avec ça ?
121
00:06:59,397 --> 00:07:00,599
Ta guérison prouve que
122
00:07:00,700 --> 00:07:02,770
ce sang contient des propriétés
régénératrices extraordinaires.
123
00:07:03,061 --> 00:07:06,178
Il détient la clé permettant de sauver
une femme innocente d'un virus mortel.
124
00:07:06,422 --> 00:07:09,098
Voilà le but de cette Compagnie.
Sauver des vies.
125
00:07:09,427 --> 00:07:11,605
Tout ce qu'ils t'ont dit est faux.
126
00:07:12,384 --> 00:07:14,459
C'est la Compagnie qui a créé ce virus.
127
00:07:14,685 --> 00:07:17,605
Ils l'expérimentent depuis 30 ans.
128
00:07:17,706 --> 00:07:19,700
Tu ne dois pas les croire, Suresh !
129
00:07:20,551 --> 00:07:23,368
Reviens ici, enfoiré !
130
00:07:24,138 --> 00:07:24,387
w
131
00:07:24,388 --> 00:07:24,637
ww
132
00:07:24,638 --> 00:07:24,887
www
133
00:07:24,888 --> 00:07:25,137
www.
134
00:07:25,138 --> 00:07:25,387
www.h
135
00:07:25,388 --> 00:07:25,637
www.he
136
00:07:25,638 --> 00:07:25,887
www.her
137
00:07:25,888 --> 00:07:26,137
www.hero
138
00:07:26,138 --> 00:07:26,387
www.heroe
139
00:07:26,388 --> 00:07:26,637
www.heroes
140
00:07:26,638 --> 00:07:26,887
www.heroes-
141
00:07:26,888 --> 00:07:27,137
www.heroes-f
142
00:07:27,138 --> 00:07:27,387
www.heroes-fr
143
00:07:27,388 --> 00:07:27,637
www.heroes-fra
144
00:07:27,638 --> 00:07:27,887
www.heroes-fran
145
00:07:27,888 --> 00:07:28,137
www.heroes-franc
146
00:07:28,138 --> 00:07:28,387
www.heroes-france
147
00:07:28,388 --> 00:07:28,637
www.heroes-france.
148
00:07:28,638 --> 00:07:28,887
www.heroes-france.c
149
00:07:28,888 --> 00:07:29,137
www.heroes-france.co
150
00:07:29,138 --> 00:07:30,138
www.heroes-france.com
151
00:07:39,287 --> 00:07:42,395
- 600 dollars pour une B.D.?
- Elle est comme neuve.
152
00:07:42,838 --> 00:07:45,386
Mais je les collectionne parce que
j'adore les histoires.
153
00:07:45,983 --> 00:07:47,927
Que penses-tu de ce scénario ?
154
00:07:48,068 --> 00:07:50,430
Il était une fois, des B.D. vendues
155
00:07:50,531 --> 00:07:53,228
qui nous permettent de vivre heureux
pour toujours. Fin.
156
00:07:53,444 --> 00:07:56,638
Si St. Joan est quelqu'un de bien,
pourquoi porte-t-elle une capuche ?
157
00:07:57,491 --> 00:07:59,541
Tous les super héros ont
une identité secrète.
158
00:07:59,642 --> 00:08:01,363
Sinon, comment auraient-ils
une vie normale ?
159
00:08:01,475 --> 00:08:02,593
Qui voudrait d'une vie normale ?
160
00:08:02,832 --> 00:08:05,696
Moi, je frimerais.
Tout le monde saurait qui je suis.
161
00:08:06,996 --> 00:08:08,849
Si tes ennemis connaissaient
ton identité,
162
00:08:08,950 --> 00:08:10,399
ta famille serait en danger.
163
00:08:10,500 --> 00:08:12,486
Et ils pourraient se venger sur eux.
164
00:08:12,587 --> 00:08:14,721
C'est pour ça que Clark Kent porte
des lunettes.
165
00:08:14,822 --> 00:08:15,838
Exactement.
166
00:08:26,471 --> 00:08:27,598
Micah ?
167
00:08:28,246 --> 00:08:30,011
Maman, tu es revenue !
168
00:08:37,024 --> 00:08:38,658
Je te l'avais promis.
169
00:08:39,888 --> 00:08:41,193
Tu m'as manqué chaque jour.
170
00:08:41,494 --> 00:08:43,578
Et toi chaque minute, chaque seconde.
171
00:08:43,679 --> 00:08:45,010
Plus petit c'est quoi ?
172
00:08:45,111 --> 00:08:46,212
Les nanosecondes.
173
00:08:46,313 --> 00:08:47,824
Pour ça aussi tu m'as manqué.
174
00:08:50,932 --> 00:08:52,228
Où étais-tu, Maman ?
175
00:08:54,068 --> 00:08:57,913
Là où l'on aide les personnes comme nous
lorsqu'elles sont malades.
176
00:08:59,230 --> 00:09:00,469
C'était encore Jessica ?
177
00:09:00,638 --> 00:09:02,948
Non, elle est partie
et les autres aussi.
178
00:09:04,719 --> 00:09:06,437
C'était pour autre chose.
179
00:09:06,973 --> 00:09:08,081
Pour quoi ?
180
00:09:12,500 --> 00:09:13,696
J'ai un virus.
181
00:09:15,020 --> 00:09:16,305
Ne t'inquiète pas.
182
00:09:16,436 --> 00:09:18,690
Je ne peux le transmettre ni à toi
ni à personne d'autre.
183
00:09:20,202 --> 00:09:21,610
Que va-t-il t'arriver ?
184
00:09:21,729 --> 00:09:24,001
Tu te souviens du Dr Suresh ?
185
00:09:24,480 --> 00:09:27,222
Il travaille très dur pour trouver
un traitement pour me guérir.
186
00:09:27,323 --> 00:09:29,402
Quand il aura réussi, j'irai mieux.
187
00:09:29,534 --> 00:09:30,919
Et s'il n'y arrive pas ?
188
00:09:31,020 --> 00:09:32,400
Il le fera.
189
00:09:33,644 --> 00:09:35,691
Je vais aller mieux, Micah.
190
00:09:36,691 --> 00:09:39,962
Nous mènerons une vie normale.
Je te le promets.
191
00:09:42,642 --> 00:09:44,435
J'ai un cadeau
qui te redonnera du courage.
192
00:09:46,100 --> 00:09:48,717
Qu'est-ce que c'est ?
193
00:09:49,897 --> 00:09:51,043
La médaille de Papa.
194
00:09:51,144 --> 00:09:53,606
Celle remise par le Maire
pour avoir sauvé la fille de l'incendie.
195
00:09:56,562 --> 00:09:57,786
Elle est dans mon sac à dos.
196
00:09:58,882 --> 00:10:01,211
Ne perdons pas une nanoseconde.
197
00:10:11,067 --> 00:10:12,137
Qu'y a t-il ?
198
00:10:12,957 --> 00:10:15,342
Mon sac à dos a disparu.
199
00:10:21,701 --> 00:10:23,514
Cet endroit est magnifique, Gabriel.
200
00:10:25,408 --> 00:10:26,422
Merci.
201
00:10:28,640 --> 00:10:30,016
Je me sens presque normale.
202
00:10:30,635 --> 00:10:32,776
Tu le seras après avoir vu le Dr. Suresh.
203
00:10:34,598 --> 00:10:36,833
Et nous pourrons rentrer
chez nous avec Alejandro.
204
00:10:41,921 --> 00:10:44,108
Et si Alejandro pouvait rentrer
tout de suite ?
205
00:10:46,445 --> 00:10:47,863
J'ai besoin de mon frère.
206
00:10:48,791 --> 00:10:50,337
C'est le seul qui
207
00:10:50,594 --> 00:10:51,749
peut m'empêcher,
208
00:10:51,904 --> 00:10:53,595
de faire du mal aux autres.
209
00:10:54,402 --> 00:10:55,744
Et si tu pouvais apprendre...
210
00:10:56,976 --> 00:10:58,507
à contrôler ton pouvoir ?
211
00:10:59,539 --> 00:11:01,445
J'ai vu des pouvoirs évoluer.
212
00:11:02,470 --> 00:11:04,470
Aimes-tu assez ton frère
pour le laisser partir ?
213
00:11:05,549 --> 00:11:06,685
Bien sûr.
214
00:11:08,401 --> 00:11:09,429
Mais...
215
00:11:10,183 --> 00:11:11,779
C'est impossible.
216
00:11:12,048 --> 00:11:13,457
Eh bien, qui ne tente rien...
217
00:11:14,500 --> 00:11:15,757
n'a rien.
218
00:11:21,308 --> 00:11:22,754
On devrait rentrer.
219
00:11:23,192 --> 00:11:24,779
Tu l'as assez fait souffrir, Maya.
220
00:11:25,401 --> 00:11:26,408
Moi ?
221
00:11:26,509 --> 00:11:29,374
Il a abandonné sa vie pour toi,
même après que tu aies tué sa femme.
222
00:11:29,841 --> 00:11:30,987
C'était un accident.
223
00:11:31,088 --> 00:11:32,499
Tu crois qu'il t'a pardonnée ?
224
00:11:32,900 --> 00:11:34,199
Elle le trompait.
225
00:11:34,300 --> 00:11:35,499
Alors elle méritait de mourir ?
226
00:11:35,600 --> 00:11:37,329
Je n'ai jamais dit ça. C'est...
227
00:11:38,277 --> 00:11:40,418
Mais tu voulais la tuer, hein, Maya ?
228
00:11:41,300 --> 00:11:43,310
Arrête. Laisse-moi partir.
229
00:11:43,411 --> 00:11:45,141
Où ça ? Rejoindre ton frère ?
230
00:11:45,357 --> 00:11:46,800
Il te déteste.
231
00:11:48,522 --> 00:11:49,771
Ne fais pas ça !
232
00:11:50,500 --> 00:11:51,504
Je t'en prie !
233
00:11:55,946 --> 00:11:57,734
Si tu contrôles ton pouvoir,
234
00:11:58,179 --> 00:12:00,320
plus personne ne mourra.
235
00:12:01,605 --> 00:12:02,938
Je ne peux pas !
236
00:12:03,663 --> 00:12:06,095
Aide-moi. Tu me tues.
237
00:12:09,238 --> 00:12:11,727
Aide-moi... Je t'en prie.
238
00:12:28,934 --> 00:12:30,089
Tu avais raison.
239
00:12:31,432 --> 00:12:32,540
J'ai réussi.
240
00:12:43,177 --> 00:12:44,951
Mon père est beau en costume.
241
00:12:46,729 --> 00:12:49,283
Je dois trouver Takezo Kensei
et venger mon père.
242
00:12:49,668 --> 00:12:51,152
Il y a Kensei dessus ?
243
00:12:52,382 --> 00:12:54,513
Mais tu es sûr qu'il l'a fait ?
244
00:12:55,019 --> 00:12:58,155
Je l'ai vu sur le toit
de l'immeuble Deveaux.
245
00:12:58,277 --> 00:13:00,662
Juste avant qu'il ne pousse mon père.
246
00:13:01,620 --> 00:13:04,915
Tu a dis que Kensei est mort
dans le camp de White Beard.
247
00:13:05,378 --> 00:13:07,209
Même si ce n'étais pas le cas...
248
00:13:07,726 --> 00:13:09,932
comment quelqu'un pourrait être en vie
après 400 ans ?
249
00:13:12,674 --> 00:13:15,219
Kensei pouvait guérir
de n'importe quelle blessure.
250
00:13:16,247 --> 00:13:18,726
Peut-être qu'il peut également
survivre au temps.
251
00:13:21,055 --> 00:13:23,017
Il pourrait vivre éternellement ?
252
00:13:24,097 --> 00:13:25,299
Si c'est le cas...
253
00:13:25,670 --> 00:13:28,553
il a dû laisser une trace de lui.
254
00:13:34,319 --> 00:13:35,859
Pas besoin de faire un carnage.
255
00:13:35,959 --> 00:13:37,342
Disons la vérité à Victoria.
256
00:13:37,443 --> 00:13:39,054
Demandons-lui où trouver le virus.
257
00:13:39,155 --> 00:13:41,003
Ce n'est pas une femme de confiance.
258
00:13:41,238 --> 00:13:43,285
Elle bossait pour la Compagnie.
Elle m'a enfermé.
259
00:13:43,426 --> 00:13:46,361
Si elle voit que je suis là,
elle sera complètement perturbée.
260
00:13:46,705 --> 00:13:48,159
Très bien. J'y vais seul.
261
00:13:50,882 --> 00:13:51,592
Non.
262
00:14:07,703 --> 00:14:08,745
Vous êtes perdu ?
263
00:14:09,900 --> 00:14:10,941
J'espère que non.
264
00:14:11,282 --> 00:14:12,765
Je cherche Victoria Pratt.
265
00:14:12,866 --> 00:14:14,200
Je ne la connais pas.
266
00:14:14,700 --> 00:14:16,400
Vous avez travaillé pour la Compagnie.
267
00:14:23,907 --> 00:14:25,964
Dans 24 heures, le virus Shanti
se propagera.
268
00:14:26,903 --> 00:14:28,029
Dans un an,
269
00:14:28,130 --> 00:14:30,546
93% de la population sera morte.
270
00:14:31,161 --> 00:14:33,424
Comment peut-on savoir
ce qu'il se passera dans un an ?
271
00:14:34,447 --> 00:14:35,536
J'y étais.
272
00:14:36,353 --> 00:14:37,443
Je l'ai vu.
273
00:14:38,804 --> 00:14:40,067
Un voyageur dans le temps.
274
00:14:40,785 --> 00:14:43,541
Vous avez créé un virus qui va tuer
des milliards de gens.
275
00:14:44,855 --> 00:14:46,452
Je ne sais pas où ni comment,
276
00:14:47,034 --> 00:14:48,874
je sais juste que ça va se passer.
277
00:14:49,043 --> 00:14:50,287
À moins que vous ne m'aidiez.
278
00:14:56,248 --> 00:14:57,375
À l'intérieur.
279
00:14:57,966 --> 00:14:58,999
Tout de suite.
280
00:15:06,257 --> 00:15:07,656
Ando, fais attention.
281
00:15:08,651 --> 00:15:09,935
Tu es comme...
282
00:15:10,035 --> 00:15:12,529
un hamster en train de faire son nid.
283
00:15:16,287 --> 00:15:17,723
Takezo Kensei et mon père.
284
00:15:22,637 --> 00:15:25,238
Kensei s'appelait ADAM MONROE.
285
00:15:25,595 --> 00:15:26,627
Adam Monroe ?
286
00:15:27,341 --> 00:15:28,740
J'ai déjà vu ce nom.
287
00:15:34,099 --> 00:15:37,630
Le 2 Novembre 1977.
288
00:15:38,631 --> 00:15:42,922
C'est un ordre signé pour enfermer
Adam Monroe. Signé par mon père.
289
00:15:43,068 --> 00:15:45,172
C'est ça, Ando !
Je dois retourner à ce jour.
290
00:15:45,500 --> 00:15:46,524
Mais, Hiro.
291
00:15:46,665 --> 00:15:49,810
Tu disais ne plus voyager dans le temps.
Que tu pourrais changer l'Histoire.
292
00:15:49,911 --> 00:15:52,702
Le mémo venait de PRIMATECH RESEARCH
à Hartsdale, à New York.
293
00:15:53,068 --> 00:15:54,411
Je dois le faire.
294
00:15:58,520 --> 00:15:59,765
Pas encore.
295
00:16:06,281 --> 00:16:08,563
Fuites en recherche biologique.
296
00:16:09,060 --> 00:16:11,426
Protocole d'évacuation immédiat.
297
00:16:13,567 --> 00:16:15,979
Tu as trahi tout ce qu'on défend.
298
00:16:16,129 --> 00:16:18,269
Non, Kaito,
j'ai tenté de sauver le monde.
299
00:16:18,400 --> 00:16:19,724
En libérant un virus
300
00:16:19,825 --> 00:16:21,699
qui pourrait tuer
des milliards de gens ?
301
00:16:21,800 --> 00:16:23,451
Quand tu auras plus d'expérience,
302
00:16:23,551 --> 00:16:26,907
tu comprendras mieux. Guerre constante.
Désintérêt pour l'environnement,
303
00:16:27,032 --> 00:16:29,454
pour la famine.
Et c'est de pire en pire.
304
00:16:29,576 --> 00:16:31,867
Quelqu'un doit faire un choix difficile
pour notre plus grand bien.
305
00:16:32,533 --> 00:16:33,913
Enfermez-le.
306
00:16:35,264 --> 00:16:36,748
Et jetez la clé !
307
00:16:48,748 --> 00:16:50,438
Ça va, Victoria ?
308
00:16:55,863 --> 00:16:57,495
Il cherchait la souche 138...
309
00:16:57,647 --> 00:16:59,658
S'il avait réussi, cet endroit
aurait été le point de départ
310
00:16:59,758 --> 00:17:01,501
d'une pandémie totale.
311
00:17:01,676 --> 00:17:02,981
Merci de nous avoir sauvés.
312
00:17:03,095 --> 00:17:05,100
Tu dois arrêter le programme, Kaito.
313
00:17:06,015 --> 00:17:07,200
Donne-le moi.
314
00:17:12,593 --> 00:17:15,310
Il sera apporté
à l'installation Primatech d'Odessa.
315
00:17:15,689 --> 00:17:16,994
Adam étant enfermé,
316
00:17:17,883 --> 00:17:19,066
ce sera en sécurité.
317
00:17:19,167 --> 00:17:20,420
Une chose aussi dangereuse
318
00:17:20,521 --> 00:17:23,780
n'est jamais en sécurité.
Ce virus doit être détruit.
319
00:17:25,530 --> 00:17:28,058
Les autres chercheurs
n'autoriseront jamais ça.
320
00:17:28,617 --> 00:17:30,279
Tu n'es pas inquiet ?
321
00:17:30,844 --> 00:17:32,581
Adam s'est fait aider, Kaito.
322
00:17:32,738 --> 00:17:34,728
Autrement, comment aurait-il
su quoi chercher ?
323
00:17:34,850 --> 00:17:36,719
Prends quelques jours de repos
324
00:17:36,860 --> 00:17:38,512
avant de reprendre le travail.
325
00:17:40,258 --> 00:17:41,760
Je ne ferai plus partie de ça.
326
00:17:42,596 --> 00:17:43,788
C'est fini.
327
00:17:53,417 --> 00:17:55,800
Après la mort de Kaito et des autres,
328
00:17:56,850 --> 00:17:59,573
Je me doutais qu'on finirait
par venir me chercher.
329
00:18:04,625 --> 00:18:06,146
Vous ressemblez à votre mère.
330
00:18:07,792 --> 00:18:09,313
Je ne sais rien de tout ça.
331
00:18:10,081 --> 00:18:12,399
La dernière fois que j'ai vu ma mère
c'était dans un an,
332
00:18:12,500 --> 00:18:15,524
dans un futur où le monde avait déjà
été dévasté par le virus Shanti.
333
00:18:16,718 --> 00:18:19,121
Excusez ma paranoïa,
mais je ne vous connais pas.
334
00:18:19,290 --> 00:18:22,016
Je n'ai connu que vos parents
et ce dont ils étaient capables.
335
00:18:24,194 --> 00:18:25,600
Il y avait une femme.
336
00:18:26,081 --> 00:18:27,096
Caitlin.
337
00:18:30,742 --> 00:18:33,042
Elle pensait que je la protègerais.
338
00:18:33,727 --> 00:18:34,806
Mais...
339
00:18:35,332 --> 00:18:39,285
Je nous ai emmenés dans le futur.
Et je ne sais plus y retourner.
340
00:18:40,341 --> 00:18:43,683
Alors si vous me disiez où est le virus,
341
00:18:45,258 --> 00:18:46,751
je saurais que je peux la sauver.
342
00:18:50,795 --> 00:18:53,123
Vous cherchez une souche mutante.
343
00:18:53,967 --> 00:18:55,357
La 138.
344
00:18:57,860 --> 00:19:00,358
Si jamais elle se propageait,
345
00:19:01,505 --> 00:19:03,000
elle nous tuerait tous.
346
00:19:08,983 --> 00:19:10,738
Elle t'a dit où trouver le virus ?
347
00:19:11,386 --> 00:19:13,311
Un entrepôt au Nouveau-Mexique.
348
00:19:13,527 --> 00:19:14,800
Au Nouveau-Mexique ?
349
00:19:15,227 --> 00:19:16,691
La Compagnie n'a jamais eu...
350
00:19:21,616 --> 00:19:23,141
- Attendez, vous ne comprenez pas.
- Non.
351
00:19:23,245 --> 00:19:25,260
Vous travaillez avec lui.
Je n'ai rien d'autre à savoir !
352
00:19:35,073 --> 00:19:37,943
Je savais que te brûler la cervelle
était le seul moyen d'être tranquille.
353
00:19:39,639 --> 00:19:40,953
Mieux vaut tard que jamais.
354
00:19:46,693 --> 00:19:47,707
Merci, Peter.
355
00:19:48,300 --> 00:19:49,851
Amenons-là à l'intérieur.
356
00:20:00,914 --> 00:20:02,022
Alejandro !
357
00:20:04,924 --> 00:20:07,543
Je contrôle mon pouvoir !
358
00:20:07,743 --> 00:20:09,076
Toute seule !
359
00:20:09,405 --> 00:20:10,710
Grâce à Gabriel.
360
00:20:11,781 --> 00:20:12,888
Qu'a-t-il fait ?
361
00:20:14,215 --> 00:20:16,262
Il m'a montré ce dont je suis capable.
362
00:20:16,656 --> 00:20:17,689
N'est-ce pas...
363
00:20:17,802 --> 00:20:19,173
une magnifique nouvelle ?
364
00:20:20,797 --> 00:20:23,708
J'ai cherché "Gabriel Gray"
sur l'ordinateur à l'accueil.
365
00:20:27,133 --> 00:20:28,617
C'est un assassin.
366
00:20:30,626 --> 00:20:33,359
La police dit
qu'il a tué sa propre mère.
367
00:20:36,007 --> 00:20:37,281
Je n'y crois pas.
368
00:20:37,381 --> 00:20:38,532
Ce n'est pas vrai.
369
00:20:38,664 --> 00:20:40,307
Il faut partir avant...
370
00:20:45,788 --> 00:20:47,629
Tu as annoncé la bonne nouvelle
à ton frère ?
371
00:20:52,737 --> 00:20:54,173
Je sais qui tu es.
372
00:21:01,162 --> 00:21:02,421
Il y a un problème ?
373
00:21:03,378 --> 00:21:04,608
Ça dit...
374
00:21:05,284 --> 00:21:07,350
Ça dit que tu as tué ta mère.
375
00:21:12,555 --> 00:21:14,649
Mais je sais que ce n'est pas toi.
Jamais...
376
00:21:14,750 --> 00:21:15,752
C'est la vérité.
377
00:21:18,341 --> 00:21:19,515
Je l'ai fait...
378
00:21:21,393 --> 00:21:22,463
Je l'ai tuée.
379
00:21:22,827 --> 00:21:23,879
Il l'admet ?
380
00:21:26,423 --> 00:21:29,428
Quand ma mère a découvert mon pouvoir,
elle n'a pas compris.
381
00:21:32,460 --> 00:21:34,007
Elle m'a dit que j'étais un monstre.
382
00:21:36,645 --> 00:21:39,032
Ma propre mère
a essayé de me tuer, Maya.
383
00:21:39,980 --> 00:21:41,886
J'ai lutté pour me défendre,
384
00:21:43,773 --> 00:21:45,388
et il y a eu un accident.
385
00:21:48,848 --> 00:21:50,341
Je comprends.
386
00:21:51,524 --> 00:21:53,346
Que fais-tu Maya ? Éloigne-toi de lui.
387
00:21:53,477 --> 00:21:54,529
C'est un assassin !
388
00:21:54,642 --> 00:21:56,023
Moi aussi !
389
00:21:59,107 --> 00:22:03,455
Gabriel comprend ce qui m'arrive,
390
00:22:04,966 --> 00:22:06,666
et ce que je ressens.
391
00:22:08,041 --> 00:22:09,285
On s'en va... Maintenant !
392
00:22:11,008 --> 00:22:12,351
Je reste avec Gabriel.
393
00:22:13,243 --> 00:22:16,145
On ira voir le Dr Suresh sans toi.
394
00:22:18,055 --> 00:22:20,327
Je contrôle mon pouvoir maintenant.
395
00:22:20,872 --> 00:22:22,862
Je ne te laisse pas seule avec lui.
396
00:22:23,970 --> 00:22:25,501
Je sais que tu me détestes.
397
00:22:27,285 --> 00:22:29,942
J'ai tué la femme que tu aimais.
398
00:22:30,909 --> 00:22:32,684
Ce n'était pas de ta faute.
399
00:22:34,915 --> 00:22:36,081
Si.
400
00:22:37,347 --> 00:22:39,722
Dans mon cœur,
je voulais qu'elle meure.
401
00:22:53,717 --> 00:22:55,895
Tout ira bien maintenant, Maya.
402
00:22:59,038 --> 00:23:00,549
Je prendrai soin de toi.
403
00:23:10,249 --> 00:23:11,685
Pourquoi m'avez-vous menti ?
404
00:23:11,786 --> 00:23:13,019
Vous êtes de son côté.
405
00:23:13,120 --> 00:23:14,972
Vous aidez Adam à répandre le virus.
406
00:23:15,073 --> 00:23:16,500
Répandre le virus ?
407
00:23:16,793 --> 00:23:19,090
Je cherche le virus pour le détruire.
408
00:23:21,072 --> 00:23:23,438
Il y a 30 ans, Adam s'est
introduit dans mon laboratoire.
409
00:23:23,588 --> 00:23:24,696
Je l'ai empêché
410
00:23:24,818 --> 00:23:26,850
de propager le virus
et de tuer tout le monde.
411
00:23:26,951 --> 00:23:28,527
Et aujourd'hui il essaye encore.
412
00:23:30,893 --> 00:23:33,349
J'ai pénétré dans le laboratoire
pour vous empêcher, vous et la Compagnie
413
00:23:33,450 --> 00:23:34,876
de mettre le monde en danger.
414
00:23:35,534 --> 00:23:37,205
Vous avez tué Kaito, n'est-ce pas ?
415
00:23:37,891 --> 00:23:39,590
Et les autres.
Et maintenant c'est moi.
416
00:23:39,930 --> 00:23:42,691
On veut sauver des vies, Victoria,
pas les prendre.
417
00:23:43,104 --> 00:23:44,600
Adam est un assassin.
418
00:23:45,705 --> 00:23:48,500
Et puisque vous l'aidez,
vous aussi vous en êtes un.
419
00:23:48,653 --> 00:23:49,827
Tout comme vos parents.
420
00:23:50,017 --> 00:23:51,545
Adam m'a aidé à fuir la Compagnie.
421
00:23:51,645 --> 00:23:53,476
Il a sauvé la vie de mon frère.
422
00:23:53,998 --> 00:23:55,304
Mais ce que vous avez fait,
423
00:23:55,645 --> 00:23:58,140
causera la fin du monde.
424
00:23:59,354 --> 00:24:01,523
Dites-moi où se trouve le virus,
pour que je l'arrête.
425
00:24:02,547 --> 00:24:03,700
Allez au diable !
426
00:24:03,908 --> 00:24:06,331
Où est-il, Victoria ?
427
00:24:11,209 --> 00:24:14,873
Primatech Paper, Odessa, Texas.
428
00:24:14,995 --> 00:24:16,704
- Texas.
- Non !
429
00:24:16,845 --> 00:24:17,892
Merci.
430
00:24:19,277 --> 00:24:21,202
Je ne vous laisserai pas faire ça !
431
00:24:23,723 --> 00:24:25,786
- Laissez-moi !
- On ne vous veut pas de mal.
432
00:24:25,886 --> 00:24:27,035
Vous êtes libre.
433
00:24:27,136 --> 00:24:28,258
Que fais-tu ?
434
00:24:31,275 --> 00:24:32,280
Attends !
435
00:24:39,726 --> 00:24:41,116
Tu n'avais pas à la tuer !
436
00:24:42,337 --> 00:24:44,065
Elle allait te faire sauter la cervelle.
437
00:24:44,216 --> 00:24:45,906
Et sans la tête, ça ne peut pas marcher.
438
00:24:51,714 --> 00:24:53,038
Je vais chercher la voiture.
439
00:24:59,208 --> 00:25:00,900
Si quelqu'un survit,
440
00:25:02,564 --> 00:25:04,100
je leur dirai...
441
00:25:05,110 --> 00:25:07,486
Que je n'aurais pas pu y arriver.
442
00:25:07,747 --> 00:25:09,047
Sans toi.
443
00:25:13,842 --> 00:25:14,857
Alors ?
444
00:25:16,416 --> 00:25:18,914
Un gamin sur la 3e rue
445
00:25:19,894 --> 00:25:22,260
m'a dit qu'il pouvait savoir
combien valaient tes B.D.
446
00:25:22,585 --> 00:25:24,826
J'ai pensé que si tu savais combien
on pourrait en tirer, alors...
447
00:25:24,927 --> 00:25:27,517
Où sont-elles ? Où est mon sac à dos ?
448
00:25:27,818 --> 00:25:29,029
Il avait un plan.
449
00:25:29,142 --> 00:25:30,280
J'ai été piégé.
450
00:25:32,289 --> 00:25:33,379
Micah !
451
00:25:33,782 --> 00:25:34,800
Damon !
452
00:25:35,600 --> 00:25:37,247
La médaille de mon père
était dans ce sac !
453
00:25:37,388 --> 00:25:38,928
Désolé ! Je t'en achèterai une autre !
454
00:25:39,088 --> 00:25:40,956
Tu m'achèteras un nouveau père aussi ?
455
00:25:43,897 --> 00:25:44,921
Je suis désolé !
456
00:25:45,043 --> 00:25:46,996
Je m'en fous ! Je te déteste !
457
00:25:49,118 --> 00:25:50,649
On va te débarbouiller.
458
00:25:50,912 --> 00:25:52,451
Puis j'appellerai la police,
459
00:25:52,610 --> 00:25:55,695
et tu leur diras tout ce qui
s'est passé. Viens.
460
00:25:56,437 --> 00:25:59,009
- On doit le récupérer.
- Grand-mère appelle la police.
461
00:25:59,169 --> 00:26:01,610
Je ne parle pas de ça.
Je parle de nous.
462
00:26:01,723 --> 00:26:02,991
Nous pourrions le récupérer !
463
00:26:04,311 --> 00:26:05,672
On en a déjà parlé.
464
00:26:05,963 --> 00:26:08,067
On doit être des héros. Comme papa.
465
00:26:09,776 --> 00:26:12,168
Être un héros.
C'est ça qui a tué ton père.
466
00:26:13,079 --> 00:26:14,919
La médaille est perdue. Je suis désolée.
467
00:26:35,124 --> 00:26:36,513
Tu es prête, Maya ?
468
00:26:41,866 --> 00:26:43,772
Tu ne partiras pas avec ma sœur.
469
00:26:43,896 --> 00:26:45,699
Je t'ai gentiment demandé de partir.
470
00:26:46,656 --> 00:26:49,730
- Mais tu as insisté.
- Ma sœur vient avec moi.
471
00:26:59,068 --> 00:27:00,279
Gabriel.
472
00:27:03,718 --> 00:27:04,746
Gabriel !
473
00:27:09,382 --> 00:27:11,223
J'étais sous la douche, je ne t'avais
pas entendu. Ça va ?
474
00:27:13,965 --> 00:27:15,260
Je dois te parler.
475
00:27:17,162 --> 00:27:18,500
Tu avais raison.
476
00:27:19,500 --> 00:27:20,699
Pour tout.
477
00:27:20,800 --> 00:27:22,993
À propos de moi. De Alejandro.
478
00:27:24,842 --> 00:27:27,208
Je n'ai jamais voulu
être entre vous deux.
479
00:27:27,614 --> 00:27:29,100
C'est mon frère.
480
00:27:30,130 --> 00:27:32,496
Je dois tout faire pour le protéger.
481
00:27:35,679 --> 00:27:37,482
Il comprendra, avec le temps.
482
00:27:37,616 --> 00:27:39,005
Bien sûr.
483
00:27:39,353 --> 00:27:41,500
Et sans toi,
484
00:27:42,464 --> 00:27:44,290
je serais toujours
quelque part au Mexique.
485
00:27:50,825 --> 00:27:52,400
Je veux seulement t'aider.
486
00:27:52,800 --> 00:27:54,261
Tu l'as fait.
487
00:27:57,285 --> 00:27:58,656
Et bien plus.
488
00:28:25,444 --> 00:28:27,332
Ta mère a dit que vous partiez ce soir.
489
00:28:37,064 --> 00:28:38,988
Je suis tombée de 20 étages.
490
00:28:39,860 --> 00:28:41,334
J'ai reçu un coup de couteau à la tête.
491
00:28:41,569 --> 00:28:43,566
J'ai eu un accident
de voiture à 115 Km/h.
492
00:28:45,333 --> 00:28:47,200
J'ai même pris feu.
493
00:28:52,200 --> 00:28:53,601
Mais cette douleur,
494
00:28:55,500 --> 00:28:57,200
ça fait bien plus mal.
495
00:28:59,223 --> 00:29:00,538
Et ça ne s'arrange pas.
496
00:29:01,983 --> 00:29:04,275
Je m'en suis toujours remise,
quoi qu'il arrive.
497
00:29:04,376 --> 00:29:06,537
Mais là non, ça ne fait qu'empirer.
498
00:29:07,090 --> 00:29:09,485
Je ne supporte pas
de te voir souffrir comme ça.
499
00:29:12,028 --> 00:29:13,286
Ça passera.
500
00:29:13,549 --> 00:29:16,817
Il y a un homme qui
travaillait avec mon père.
501
00:29:17,062 --> 00:29:19,062
Il a le pouvoir
d'effacer la mémoire des gens.
502
00:29:26,591 --> 00:29:29,193
Ceci est un signal,
pour qu'il sache quand venir.
503
00:29:31,098 --> 00:29:33,220
Il peut me faire oublier
que j'avais un père
504
00:29:34,143 --> 00:29:36,312
Tu vas l'accrocher à ta fenêtre ?
505
00:29:36,660 --> 00:29:38,350
Comment sais-tu qu'il va le voir ?
506
00:29:41,300 --> 00:29:42,303
Je ne sais pas.
507
00:29:42,409 --> 00:29:44,151
Mais je dois agir.
508
00:29:44,252 --> 00:29:47,400
Tu ne veux pas oublier ton père.
509
00:29:52,113 --> 00:29:53,879
Oublier n'est pas la solution.
510
00:29:57,845 --> 00:30:00,681
J'aimerais lui dire à quel point
je suis désolée.
511
00:30:18,078 --> 00:30:19,120
Micah.
512
00:30:21,374 --> 00:30:22,858
Pourquoi t'es habillée comme ça ?
513
00:30:24,764 --> 00:30:27,872
Je sais ce que c'est
de perdre un être aimé.
514
00:30:28,349 --> 00:30:29,511
Espérer que
515
00:30:29,870 --> 00:30:32,871
tu aies quelque chose de solide à eux,
auquel tu puisses te raccrocher.
516
00:30:33,923 --> 00:30:36,158
Si quelqu'un touchait au piano
de ma mère,
517
00:30:36,291 --> 00:30:37,681
je lui ferais avaler ses dents.
518
00:30:39,778 --> 00:30:40,900
Écoute.
519
00:30:42,370 --> 00:30:43,769
Je sais où vivent ces garçons.
520
00:30:45,039 --> 00:30:46,498
Ceux qui ont volé ton sac à dos.
521
00:30:46,599 --> 00:30:48,107
Tu vas m'aider à récupérer
la médaille de mon père ?
522
00:30:48,208 --> 00:30:50,494
Si tu me promets de rester à l'écart.
523
00:30:50,729 --> 00:30:53,527
Si quelque chose arrive,
tu dois être en sécurité.
524
00:30:53,649 --> 00:30:55,095
D'accord. Je te promets.
525
00:30:55,217 --> 00:30:56,870
Chut, on doit sortir en cachette.
526
00:30:56,973 --> 00:30:58,015
Viens.
527
00:31:05,610 --> 00:31:06,962
Tel qu'on l'espérait.
528
00:31:07,309 --> 00:31:09,384
Le sang de Claire a renforcé
mes anticorps.
529
00:31:09,488 --> 00:31:11,606
Ils sont assez forts
pour vaincre le virus muté.
530
00:31:11,707 --> 00:31:13,289
Félicitations, docteur.
531
00:31:13,627 --> 00:31:16,165
Vous aviez promis à Niki Sanders
que vous trouveriez un remède,
532
00:31:16,287 --> 00:31:17,452
et vous l'avez fait.
533
00:31:18,888 --> 00:31:21,976
Et vous m'aviez promis que la Compagnie
arrêterait ses recherches sur le virus.
534
00:31:22,077 --> 00:31:24,634
En travaillant à ce remède,
j'ai pu lire des rapports
535
00:31:24,735 --> 00:31:26,277
révélant tous les objectifs
de ce programme.
536
00:31:26,446 --> 00:31:30,128
Et vous devriez comprendre l'importance
de trouver un moyen sérieux
537
00:31:30,353 --> 00:31:33,160
d'enlever les pouvoirs
des personnes dangereuses.
538
00:31:33,639 --> 00:31:35,718
Regardez. Souche n°138.
539
00:31:36,036 --> 00:31:38,196
Si même la plus petite quantité
en était répandue,
540
00:31:38,300 --> 00:31:39,981
elle pourrait détruire notre espèce.
541
00:31:40,113 --> 00:31:43,627
Cette souche est en sécurité
dans notre laboratoire au Texas.
542
00:31:43,739 --> 00:31:45,317
Et je peux vous assurer, docteur,
543
00:31:45,458 --> 00:31:47,693
que nous ne plaisantons pas
avec la sécurité.
544
00:31:47,838 --> 00:31:52,044
Vraiment ? Je vous ai espionné
longtemps sans que vous ne le sachiez.
545
00:31:52,363 --> 00:31:55,250
Dieu sait ce qu'aurait fait quelqu'un
d'expérimenté et aux intentions malsaines.
546
00:31:55,556 --> 00:31:57,190
Que puis-je faire pour vous ?
547
00:32:01,400 --> 00:32:04,245
M'aider à traquer chaque souche du virus
dans cette Compagnie,
548
00:32:04,771 --> 00:32:06,198
et à les détruire.
549
00:32:16,691 --> 00:32:17,696
Allo.
550
00:32:17,818 --> 00:32:20,601
Niki ? C'est Mohinder Suresh. Etes-vous
toujours à la Nouvelle-Orléans ?
551
00:32:20,822 --> 00:32:21,711
Oui.
552
00:32:22,695 --> 00:32:24,235
Je pense avoir trouvé un remède.
553
00:32:24,763 --> 00:32:26,510
Je vous l'apporte par le premier vol.
554
00:32:27,120 --> 00:32:28,463
Votre cauchemar est fini.
555
00:32:28,564 --> 00:32:30,604
Je ne sais pas quoi vous dire, docteur.
556
00:32:31,111 --> 00:32:32,300
Merci.
557
00:32:46,107 --> 00:32:48,414
Il n'y a personne dans la maison.
Tu auras tout ton temps.
558
00:32:49,091 --> 00:32:50,692
Tu sais déjà comment arriver là-haut ?
559
00:32:50,823 --> 00:32:51,866
Presque.
560
00:32:59,804 --> 00:33:00,819
Ça y est.
561
00:33:02,200 --> 00:33:03,538
J'aurai préféré moins de lumière.
562
00:33:03,638 --> 00:33:05,448
Je ne veux pas qu'on pense
que je suis un cambrioleur.
563
00:33:08,175 --> 00:33:09,400
D'accord.
564
00:33:13,192 --> 00:33:14,769
Comment as-tu fait ?
565
00:33:15,126 --> 00:33:17,483
J'ai dit aux lumières de s'éteindre
un petit moment.
566
00:33:17,827 --> 00:33:18,925
Tu leur as dit ?
567
00:33:19,348 --> 00:33:20,106
Oui.
568
00:33:27,285 --> 00:33:29,670
- Quoi ?
- On dirait Joan !
569
00:33:29,932 --> 00:33:32,036
Tu devrais vraiment arrêter les B.D. !
570
00:33:32,261 --> 00:33:33,397
Reste ici.
571
00:33:33,548 --> 00:33:35,032
Je reviens tout de suite.
572
00:34:27,982 --> 00:34:29,666
Mettez l'essence dans le fourgon.
573
00:34:30,209 --> 00:34:32,547
Tu sais pourquoi ils nous paient
pour mettre le feu ici ?
574
00:34:32,854 --> 00:34:33,870
On s'en fout.
575
00:34:34,121 --> 00:34:36,876
Du moment qu'ils viennent avec le cash,
on vient avec les allumettes.
576
00:35:15,699 --> 00:35:17,352
Je suis désolée, papa.
577
00:35:19,404 --> 00:35:21,385
Je suis désolée
de ne pas t'avoir écouté.
578
00:35:23,363 --> 00:35:25,664
J'aurais dû faire
tout ce que tu m'avais dit.
579
00:35:26,369 --> 00:35:29,045
Si je n'avais pas été si égoïste,
tu serais encore ici.
580
00:35:43,468 --> 00:35:44,585
Je t'aime, papa.
581
00:36:06,616 --> 00:36:09,789
Tu devrais lui dire adieu. On doit être
à Salt Lake City dans la matinée. Viens.
582
00:36:19,601 --> 00:36:21,677
Tout ça va trop vite.
583
00:36:23,864 --> 00:36:25,836
Je suis en train de perdre
tout ce que j'aime.
584
00:36:54,826 --> 00:36:56,522
Mais qu'est-ce que tu fais ici ?
585
00:36:56,652 --> 00:36:58,351
Je suis venue voir le coucher de soleil.
586
00:36:59,515 --> 00:37:00,552
Menteuse !
587
00:37:01,134 --> 00:37:02,806
Fais gaffe à qui tu t'en prends, pom-pom.
588
00:37:02,937 --> 00:37:04,026
Claire, laisse-la.
589
00:37:05,464 --> 00:37:06,816
Ce n'est pas juste.
590
00:37:07,232 --> 00:37:08,556
Bienvenue dans la vraie vie.
591
00:37:08,657 --> 00:37:10,640
Allez, Claire. On doit y aller.
592
00:37:10,781 --> 00:37:12,300
Non, maman, on n'y va pas.
593
00:37:14,088 --> 00:37:16,307
On peut dire au monde ce qu'ils ont
fait. Comment ils m'ont enlevée,
594
00:37:16,407 --> 00:37:17,671
et tué mon père.
595
00:37:19,027 --> 00:37:21,889
Tu n'as pas de preuve.
On ne te croirait pas.
596
00:37:23,364 --> 00:37:24,623
Tu as peut-être raison.
597
00:37:26,214 --> 00:37:27,979
Je crois que je vais devoir
leur montrer.
598
00:37:34,091 --> 00:37:36,627
Je montrerai à tout le monde
ce que je peux faire.
599
00:37:37,446 --> 00:37:41,221
Une fois le secret révélé, tu ne pourras
plus t'en prendre à moi ou ma famille.
600
00:37:44,183 --> 00:37:45,760
Vous serez tous en cavale.
601
00:38:07,455 --> 00:38:08,469
Allo.
602
00:38:08,582 --> 00:38:10,056
Allo, Mohinder.
603
00:38:12,067 --> 00:38:13,400
Sylar ?
604
00:38:14,592 --> 00:38:15,663
Où es-tu ?
605
00:38:16,713 --> 00:38:19,333
J'ai dit à la baby-sitter
de prendre sa soirée.
606
00:38:20,796 --> 00:38:21,900
Ne t'en fais pas.
607
00:38:22,323 --> 00:38:24,285
Je m'occupe bien de la petite.
608
00:38:27,317 --> 00:38:28,792
Si tu touches à Molly...
609
00:38:32,542 --> 00:38:34,119
On ne veut pas la réveiller.
610
00:38:36,504 --> 00:38:38,400
J'ai amené quelqu'un te voir.
611
00:38:40,061 --> 00:38:41,321
Elle a besoin de ton aide.
612
00:38:43,030 --> 00:38:44,326
Nous deux.
613
00:38:47,514 --> 00:38:48,744
À bientôt, Mohinder.
614
00:39:01,508 --> 00:39:02,635
Ando, debout.
615
00:39:04,902 --> 00:39:06,404
Hiro, tu es de retour.
616
00:39:06,505 --> 00:39:08,038
Je sais ce que Adam veut !
617
00:39:08,986 --> 00:39:10,564
- Et c'est quoi ?
- Un virus.
618
00:39:10,665 --> 00:39:13,343
Dans un endroit appelé Primatech,
au Texas, Ando, à Odessa !
619
00:39:13,493 --> 00:39:15,240
Là où on a essayé de sauver
la pom-pom girl ?
620
00:39:15,360 --> 00:39:16,365
Oui !
621
00:39:16,525 --> 00:39:18,634
Adam veut répandre le virus.
622
00:39:18,734 --> 00:39:20,487
Si je ne l'arrête pas, ils mourront !
623
00:39:20,882 --> 00:39:22,008
Mais qui ?
624
00:39:22,778 --> 00:39:23,961
Tout le monde.
625
00:39:25,032 --> 00:39:27,042
Mais Adam est invincible !
626
00:39:27,201 --> 00:39:28,676
Comment peux-tu l'arrêter ?
627
00:39:29,737 --> 00:39:31,220
Je dois essayer.
628
00:39:32,065 --> 00:39:34,929
Je dois venger mon père
et sauver le monde.
629
00:39:39,225 --> 00:39:42,029
Pourquoi c'est toujours à toi
de sauver le monde ?
630
00:39:46,583 --> 00:39:48,269
Ça n'a pas l'air d'un endroit
631
00:39:48,370 --> 00:39:50,494
où on cacherait un virus
censé détruire le monde.
632
00:39:50,595 --> 00:39:52,184
L'usine de papier est une couverture.
633
00:39:52,419 --> 00:39:54,186
Le meilleur est au troisième sous-sol.
634
00:39:55,003 --> 00:39:56,580
Laboratoires, cellules de prison...
635
00:40:12,420 --> 00:40:13,500
Hiro ?
636
00:40:14,780 --> 00:40:15,916
Peter Petrelli ?
637
00:40:16,517 --> 00:40:17,831
Que faites-vous ici ?
638
00:40:19,052 --> 00:40:22,063
Adam Monroe a tué mon père.
Il doit payer.
639
00:40:23,614 --> 00:40:24,938
Je ne peux pas permettre ça.
640
00:40:25,039 --> 00:40:26,647
Alors vous avez choisi le mauvais côté.
641
00:40:27,529 --> 00:40:28,525
Non !
642
00:40:31,417 --> 00:40:32,788
Vous ne le toucherez pas.
643
00:40:39,700 --> 00:40:42,726
A suivre...